Der katalanische Roman hat in den letzten fünf Jahrzehnten zwei bedeutende Aufgaben zu bewältigen: Er musste sich neu erfinden, um ein Publikum zu gewinnen, das bereit war, wieder in katalanischer Sprache zu lesen, und gleichzeitig an die Entwicklungen anzuschließen, die die Gattung zur meistgelesenen Form der literarischen Moderne gemacht haben. Nur so konnte er ein internationales Publikum erreichen, das für sein Fortbestehen entscheidend ist. Diese Herausforderungen wurden bravourös gemeistert. Autorinnen wie Mercè Rodoreda, Montserrat Roig, Maria-Antònia Oliver, Carme Riera und Maria Barbal sowie Autoren wie Llorenç Villalonga, Joan Perucho, Gabriel Janer Manila, Joan F. Mira, Biel Mesquida, Quim Monzó und Jesús Moncada haben nicht nur ihr katalanisches Publikum erreicht, sondern auch Leser weltweit durch zahlreiche Übersetzungen begeistert. Viele der in diesem Sammelband vorgestellten Autoren sind dem deutschsprachigen Publikum durch eigene Lektüre oder Mediendiskussionen bekannt. Die Einzelinterpretationen des Bandes vertiefen dieses Wissen aus literarhistorischer Perspektive, zeigen die außergewöhnliche Vielfalt der katalanischen Romanproduktion und regen zum Verständnis der Texte in ihren komplexen literarischen, sozialgeschichtlichen und politischen Kontexten an.
Pilar Arnau i Segarra Bücher



SUMARIO Lluís Meseguer (Castelló de la Plana): La literatura siempre es multilingüe. Reflexión sobre la diversidad en la literatura desde el mundo hispánico — Maridès Soler (Trier): Fronteres i franquícies dels escriptors i escriptores multilingües — Antonio Juárez Medina (Heilbronn): La relación entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII — Holger M. Meding (Köln): “Conflictos lingüísticos lejos de la patria”. La colectividad catalana en Buenos Aires entre perseverancia lingüística y aculturación — Verena Berger (Viena): El bilingüismo literario de Llorenç Villalonga — Àlex Broch (Tarragona): Identidad y lengua. Escribir entre dos culturas: La generación literaria de los años setenta — Manfred Tietz (Bochum): Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. ¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales? — Joan Ramon Resina (Nueva York): “Escribo en castellano porque me gusta” – Juan Marsé o Joan Marés: La literatura entre dos lenguas — Gero Arnscheidt (Bochum): Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / L’home que tenia raor (1997) o la imposibilidad de una novela bilingüe — Horst Hina (Freiburg): Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe — Pilar Arnau i Segarra (Bochum / Münster): La mezcla de lenguas como instrumento ideológico: La gallina cega (1993), de Josep Palou — Carme Arenas i Noguera (Barcelona): Panorama actual de la literatura catalana. Les traduccions