Gratis Versand ab € 14,99
Bookbot

Erwin von Zach

    Zur klassischen poetischen Literatur Chinas
    • Zur klassischen poetischen Literatur Chinas

      Leitfaden zu den Übersetzungen und Rezensionen von Erwin von Zach (1872-1942)

      • 324 Seiten
      • 12 Lesestunden

      Erwin von Zach (1872-1942), ein österreichisch-ungarischer Diplomat und Sinologe, war der bedeutendste deutschsprachige Übersetzer klassischer chinesischer Dichtkunst. Er übersetzte die vollständigen poetischen Werke von Li Po (Li Bai), Tu Fu (Du Fu) und Han Yü (Han Yu) sowie viele Gedichte von Po Chü-i (Bo Juyi) und einen Großteil der literarischen Anthologie Wen-hsüan (Wenxuan) ins Deutsche. Trotz seiner bedeutenden Beiträge hatte Zach Schwierigkeiten, seine Arbeiten zu veröffentlichen, da seine scharfen, oft berechtigten Kritiken ihm in der literarischen Welt Steine in den Weg legten. Viele seiner Werke erschienen in der Deutschen Wacht, dem deutschen Gemeindeblatt in Batavia, und den Mededeelingen van het China-Instituut, wobei heute nur wenige vollständige Exemplare dieser Publikationen existieren. Dank der Harvard-Universität sind Zachs Werke mittlerweile neu ediert und besser zugänglich. Ein verbreitetes Vorurteil besagt, dass Zach keine philologischen Übersetzungen anstrebte; ihm war es wichtiger, den Sinn der Gedichte präzise wiederzugeben, oft mit integrierten Erläuterungen. Dies machte seine Übersetzungen nützlicher, doch die Philologen blieben kritisch, während das breitere Publikum eingängige Reime vermisste. Der vorliegende Band dokumentiert Zachs Übersetzungen, ergänzt durch Register und Fundstellen, und enthält annotierte Briefe an den Dichter Albert Ehrenstein.

      Zur klassischen poetischen Literatur Chinas2019