Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Fabjan Hafner

    8. Juni 1966 – 10. Mai 2016
    Translatio
    Erste und letzte Gedichte. Gedichte
    So dunkel, so hell. Gedichte
    • Ana Ristović erkundet in ihren Texten das Zusammenspiel von Schmerz und Glück. Sie reflektiert intensiv und schafft es, Beobachtungen in eindrucksvolle Bilder und Selbstporträts zu verwandeln. Ihre unbefangene Herangehensweise lädt dazu ein, sich selbst und die eigenen Gefühle zu hinterfragen.

      So dunkel, so hell. Gedichte
    • Fabjan Hafner, kärntnerslowenischer Dichter und Übersetzer, bewegte sich zwischen den Sprachen und gilt als wichtige Schnittstelle zwischen slowenischer und deutschsprachiger Kultur. Die Sammlung „Erste und letzte Gedichte“ (1982-2016) bietet eine Auswahl seiner lyrischen Werke, die Themen wie Dunkelheit, Sprachlosigkeit und menschliche Angst behandeln, ergänzt von Peter Handke.

      Erste und letzte Gedichte. Gedichte
    • Translatio

      • 125 Seiten
      • 5 Lesestunden

      Seit 1985 vergibt die Sektion Literatur des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur alljährlich den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung – jeweils eine Auszeichnung für Übersetzungen ins Deutsche durch eine Österreicherin oder einen Österreicher und die andere für Übertragungen von literarischen Texten mit Österreichbezug aus dem Deutschen in eine Fremdsprache. Seit 1998 wird dieser Staatspreis im Musil-Institut der Universität Klagenfurt verliehen und ist somit der erste (und lange Zeit einzige) Staatspreis, dessen Verleihung außerhalb von Wien stattfand. Als Auftakt des Festaktes, der unter dem Motto „Translatio“ steht, hat sich bislang ein Dutzend AutorInnen, ÜbersetzerInnen und WissenschaftlerInnen zu den Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung geäußert. Dieses kaleidoskopartige Panorama umfasst sowohl grundlegende theoretische und praktische Überlegungen wie auch differenzierte Darstellungen der Rolle und des Stellenwertes von ÜbersetzerInnen im literarischen Leben; die kreative Eigenleistung der Sprach- und Kulturmittler wird ebenso gewürdigt wie übersetzte AutorInnen zu Wort kommen, um ihre Erfahrung mit dem Übersetztwerden zu schildern.

      Translatio