Englische und amerikanische Redewendungen
mit deutscher Übersetzung, Erläuterungen, Etymologie und Beispielsätzen
mit deutscher Übersetzung, Erläuterungen, Etymologie und Beispielsätzen
mit niederländischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen
Zielgruppe: Lernende und Studierende aller Niveaustufen, Übersetzerinnen und Übersetzer, die Irrtümer im Sprachgebrauch vermeiden möchten. Konzeption: Ein „Falscher Freund“ ist laut Duden ein „in mehreren Sprachen in gleicher oder in ähnlicher Form vorkommendes Wort, das jedoch von Sprache zu Sprache verschiedene Bedeutungen hat (was häufig Anlass zu falschem Gebrauch und zu Übersetzungsfehlern ist)“. Zu rund 380 Wortpaaren Deutsch–Französisch werden sie in diesem Band erstmals mit Beispielsätzen präsentiert. Berücksichtigt sind alle „Falschen Freunde“, die zur selben grammatischen Kategorie gehören: Substantive werden mit Substantiven, Adjektive mit Adjektiven und Verben mit Verben verglichen. Bei den Bedeutungen jedes Wortes werden jeweils die markantesten aufgeführt.
Zielgruppe: Lernende und Studierende aller Niveaustufen, Übersetzerinnen und Übersetzer, die Irrtümer im Sprachgebrauch vermeiden möchten. Konzeption: Ein „Falscher Freund“ ist laut Duden ein „in mehreren Sprachen in gleicher oder in ähnlicher Form vorkommendes Wort, das jedoch von Sprache zu Sprache verschiedene Bedeutungen hat (was häufig Anlass zu falschem Gebrauch und zu Übersetzungsfehlern ist)“. Zu rund 700 Wortpaaren Deutsch–Niederländisch werden sie in diesem Band erstmals mit Beispielsätzen präsentiert. Berücksichtigt sind alle „Falschen Freunde“, die zur selben grammatischen Kategorie gehören: Substantive werden mit Substantiven, Adjektive mit Adjektiven und Verben mit Verben verglichen. Bei den Bedeutungen jedes Wortes werden jeweils die markantesten aufgeführt.
Zielgruppe: Lernende und Studierende aller Niveaustufen, Übersetzerinnen und Übersetzer, die Irrtümer im Sprachgebrauch vermeiden möchten. Konzeption: Ein „Falscher Freund“ ist laut Duden ein „in mehreren Sprachen in gleicher oder in ähnlicher Form vorkommendes Wort, das jedoch von Sprache zu Sprache verschiedene Bedeutungen hat (was häufig Anlass zu falschem Gebrauch und zu Übersetzungsfehlern ist)“. Zu rund 550 Wortpaaren Deutsch–Englisch werden sie in diesem Band erstmals mit Beispielsätzen präsentiert. Berücksichtigt sind alle „Falschen Freunde“, die zur selben grammatischen Kategorie gehören: Substantive werden mit Substantiven, Adjektive mit Adjektiven und Verben mit Verben verglichen. Bei den Bedeutungen jedes Wortes werden jeweils die markantesten aufgeführt.
1899 erschien das erste Wörterbuch der „Eupener Sprache“, von August Tonnar und Wilhelm Evers, mit sprachvergleichenden Worterklärungen von Wilhelm Altenburg. Das darin enthaltene Wortmaterial (zirka 6.000 Stichwörter) ist nicht nur sehr unvollständig, sondern über hundert Jahre später auch in vielen Fällen veraltet. Es besteht nur aus dem Teil Platt-Hochdeutsch.In Siegfried Theissens „Neues Wörterbuch der Eupener Mundart“, das mehr als 10.000 Stichwörter und Redewendungen enthält, findet der Leser auch einen zweiten Teil, nämlich Hochdeutsch-Platt.Der Autor ist gebürtiger Eupener, Mundartsprecher und war fast dreißig Jahre Professor für niederländische Philologie, Sprachbeherrschung und Dialektologie an der Universität Lüttich.Er hat mehrere Theaterstücke in Eupener Mundart geschrieben und unterhält seit September 2012 eine wöchentlich erscheinende Kolumne „Vertélltjere“ im GrenzEcho.