Gratis Versand ab € 14,99. Mehr Infos.
Bookbot

Jan Vilikovský

    Smutná nahá jazdkyňa
    Mabinogi. Keltské pověsti
    Překlad jako tvorba
    Rattenkönig
    Vom Winde verweht 1-2
    Studia Translatologica Bratislavensia - 18: Slovak Studies in English II
    • Der zweite Teil des umfangreichen historischen Romans verfolgt die dramatischen Schicksale der Protagonistin nach der Niederlage der Konföderation und während des Aufstiegs einer neuen gesellschaftlichen Ordnung. Der Großteil der Südstaatengesellschaft bleibt nach der Niederlage gelähmt und entwurzelt, und nur wenige, darunter Scarlett, können sich an die neuen Verhältnisse anpassen und versuchen, diese zu ihrem Vorteil zu nutzen, trotz des Missmuts der anderen. Unter dem Druck der Zeit verwandelt sich Scarlett in eine skrupellose und harte Frau, die bereit ist, alles zu unternehmen, um der Armut zu entkommen. Ihre Rücksichtslosigkeit gegenüber Fremden und ihrer eigenen Familie bringt ihr zwar Reichtum, wendet sich jedoch letztendlich gegen sie selbst. Im Überfluss und scheinbar an der Spitze dessen, was sie im Leben erreichen wollte, verliert die junge Frau die wahre Liebe und erkennt bitter die Folgen ihrer früheren Fehler.

      Vom Winde verweht 1-2
      4,7
    • Der große Roman über eine Männerwelt hinter Stacheldraht im malaiischen Dschungel. Überlebende der geschlagenen allierten Truppen kämpfen in einem japanischen Gefangenenlager um die nackte Existenz. Tapferkeit und Versagen, Menschlichkeit und Brutalität, Stolz und Bestechung, Kameradschaft und Verrat bestimmen das aufregende Geschehen.

      Rattenkönig
      4,7
    • Překladem si kultura uvědomuje samu sebe – k tomuto závěru dospívá Ján Vilikovský. Opírá se přitom o bohatý materiál z původní i překladové literatury a porovnává současné překlady se staršími verzemi slovenskými i jinojazyčnými. Ve zvláštní kapitole se věnuje rozboru protikladu věrnosti a volnosti, do kterého se v představě čtenářů tradičně zužuje problematika překladu, a dokazuje neopodstatněnost této představy.

      Překlad jako tvorba
      5,0
    • Mabinogi je osm keltských pověstí přeložených z waleštiny, byly zapsány v rukopise ze 14.stol., tzv. Červené knize hergestské (i když jejich jazyková podoba naznačuje mnohem starší původ) a jsou pro keltské národy tím, coje pro seveřany Edda nebo Kalevala, či pro Anglosasy Beowulf - případně pro nás Staré pověsti české s tím rozdílem, že se v nich básnivost keltské imaginace liší ode všeho, co je známo z jiných kulturních oblastí.

      Mabinogi. Keltské pověsti
      4,0
    • Výbor básní. Jeden z najznámejších beatnikov, ktorý vyštartoval svoju kariéru zo San Francisca...

      Smutná nahá jazdkyňa
      4,1
    • Alle haben sie dieselbe Frau geliebt, die nun nicht mehr ist: ein Politiker, ein Chefredakteur, ein Komponist. Als desto gegensätzlicher erweisen sich ihre Ambitionen: Ein Freundschaftspakt wird zum Teufelspakt, als es in Amsterdam zum Showdown kommt. Ian McEwan erhielt 1998 den Booker-Preis für diese ebenso witzige wie gnadenlose Geschichte über die Mechanismen der Medien und der Macht.

      Amsterdam
      3,5
    • Zločin je v literatúre veľmi starý námet. Hoci sa jeden z najvýznamnejších Mailerových románov zakladá na skutočnom zločine, autor ho odmieta transponovať do čisto fiktívnej podoby a opiera sa o osobné rozhovory, listy, magnetofónové záznamy a novinové články. Tento naoko vecný prístup k téme je o to silnejšou a pôsobivejšou sondou do psychiky vraha a mechanizmu amerického právneho systému v súčasnej spoločnosti s jej morálnou apatiou. Hlavný hrdina Gary Gilmore, ktorý sa po osemnástich rokoch väzenia dostáva na slobodu, nie je sám, ale navzdory tomu sa nevie zaradiť do normálneho života. Na príčine nie je len zlyhanie systému väzenskej prevýchovy, ale aj prostredie silne poznačené mormónskym náboženstvom, subkulúra bezcieľnej mladej generácie, ale aj kult materiálnych statkov a osobná dezorientácia, ktoré nevyhnutne predurčujú blížiacu sa katastrofu.

      Katova pieseň 1
    • Soubor staročeské světské lyriky XIV - XV. století. Obsahuje básně milostné, satirické a lyriku reflexivní. K vydání připravil a úvodní studii doprovodil Jan Vilikovský ; s ilustracemi z Velislavovy bible.

      Staročeská lyrika
    • Výbor výpravných próz z doby Karla IV. a Václava IV. uspořádaný Janem Vilikovským. Obsahuje: Adam a Eva, Život Josefa Egyptského, Aseneth, Život Krista Pána, Život svatých otců: Svatý Simeon, Pasionál, Vlastní životopis Karla IV., Život svatého Václava, Vojtěch Raňkův z Ježova: Řeč při pohřbu Karla IV., spisy Jana z Jenštejna, Matěj z Janova: Bible největší poklad křesťana, Tomáš ze Štítného: Zjevení svaté Brigity, Pašije pražských židů a další.

      Próza z doby Karla IV.
    • Z hradeckého rukopisu vybral, úvodem, poznámkami a jazykovými vysvětlivkami opatřil Jan Vilikovský. Obsahuje: Satiry o řemeslnících -- Desatero kázanie Božie -- Podkoní a žák -- O liščě a čbánu.

      Staročeské satiry
    • Shakespeare u nás

      • 312 Seiten
      • 11 Lesestunden

      Publikácia venovaná slovenským prekladom Williama Shakespeara vychádza pri príležitosti 450. výročia narodenia veľkého anglického dramatika. Popredný prekladateľ a literárny historik Ján Vilikovský v nej sleduje, ako slovenská kultúra reagovala na tohto jedinečného tvorcu, a dokazuje, že sa nemusíme hanbiť. V 30. rokoch 19. storočia, keď sa zväčša prekladalo prózou a prekladatelia zaobchádzali s textom podľa ľubovôle, evanjelický kňaz Michal Bosý preložil Hamleta veršom priamo z originálu, pričom rešpektoval autora, jeho zámery, ba i znenie jeho slov. Bol to prvý takýto preklad nielen v celom vtedajšom Uhorsku, ale aj v Čechách. A Shakespearovi sa venovali naši najlepší majstri slova - Hviezdoslav (ktorý sa ním inšpiroval k svojej dráme Herodes a Herodias), Vladimír Roy, v novšej dobe Zora Jesenská a v súčasnosti Ľubomír Feldek. Kniha Jána Vilikovského sa rodila v priebehu takmer päťdesiatich rokov a napriek solídnemu vedeckému základu je písaná prístupným štýlom (a miestami až zábavne).

      Shakespeare u nás