Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Chiqui de la Fuente

    Chiqui de la Fuente hinterließ mit seinem unverwechselbaren Stil, der oft mit der belgischen Schule verglichen wird, einen bleibenden Eindruck in der Comic-Welt. Nach einer Zeit in Argentinien kehrte er nach Spanien zurück, um eine produktive Karriere in der Comic-Illustration zu beginnen. Er wurde bekannt für seine humorvollen Illustrationen und ikonischen Serien wie 'Hector' und 'Oliver', die sein Schaffen prägten. Seine Fähigkeit, literarische Klassiker in visuelle Erzählungen zu übertragen, unterstreicht seine Vielseitigkeit und sein tiefes Gespür für das Geschichtenerzählen.

    Ostrov pokladů : Obr. příběh podle Roberta Louise Stevensona
    Do středu Země: podle Julese Verna
    Cesta kolem světa za osmdesát dní : Obr. příběh
    Aladdin
    Münchhausen
    Moby Dick
    • Cesta kolem světa za osmdesát dní (1873, Le tour du monde en quatre–vingts jours) je dobrodružný román francouzského spisovatele Julesa Verna z jeho cyklu Podivuhodné cesty (Les Voyages extraordinaires). Díky napínavému ději a spádu vypravování se jedná o jednu z nejoblíbenějších Vernových knih. Do češtiny byl román přeložen již roku 1873 jako druhá Vernova kniha.

      Cesta kolem světa za osmdesát dní
    • TB, Philipp Reclam jun. Leipzig, Siebte Auflage 212 S., Ohne handschriftliche Eintragungen im Text, sehr interessantes Exemplar in gutem altersbedingtem Zustand, ohne Namenseintragung,

      Die Schatzinsel
    • Übersetzung und Anmerkungen von Harald Raykowski Illustrationen von John Tenniel. Eine der berühmtesten Geschichten der Welt. Die kleine Alice läuft hinter einem Kaninchen her in dessen Bau - und fällt tief ins Erdinnere. Dort wird sie ganz winzig, und sie kann plötzlich mit den Tieren sprechen, die da wohnen, und es gibt auch ein paar seltsame Menschen- und Fabelwesen ... Was nun geschieht, Nettes und Aufregendes, überkugelt sich fast immer ins Phantastische. Und was disputiert und diskutiert wird, kippt fast immer um ins Lustig-Absurde. Also: Phantasy und Nonsens. Die anmutig übermütige (und charmant altkluge) Alice besteht alle Absonderlichkeiten mit gutem Stil, aufmerksam zuhörend, tapfer sich Mühe gebend, liebevoll: eine köstliche Kinder-Helden-Gestalt. Das millionenfach verbreitete und meist einfach als wunderschön drauflos fabulierte Geschichte gelesene Buch wird von Harald Raykowski als literarisches Kunstwerk ernstgenommen. Mit Hilfe seiner Übersetzung, die dem Originaltext gegenübersteht, kann auch ein Leser, der im Englischen nicht völlig zu Hause ist, viele der Nuancen herausspüren. Anmerkungen zu einigen beziehungsreichen Wörtern und Wendungen und ein Nachwort über den Autor Lewis Carroll (1832-1898) geben interessante Hinweise. Der hier vorliegende Text ist gegenüber der Originalfassung um ca. 30 Zeilen gekürzt, eine Erklärung dafür findet sich in den Anmerkungen. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

      Alice in wonderland