Niezwykle interesujący tomik wybitnego poety, związanego z Poznaniem, choć przez trzy dekady mieszkającego w Kanadzie. Nie jest przypadkiem, że Struga ukazuje się jako tomik dwujęzyczny: polsko-hebrajski. Całość, głęboko osadzona w lokalności, w pozornie codziennych, osobistych rozważaniach, refleksjach dotyczy problematyki niełatwych stosunków polsko-żydowskich. Wierszom Romana Chojnackiego towarzyszą zdjęcia autorstwa Krystyny Piotrowskiej oraz (wykorzystana na okładce tomiku) Macieja Krajewskiego. Autorką tłumaczenia całości na język hebrajski jest Orit Zehavi.
Chojnacki Roman Reihenfolge der Bücher (Chronologisch)


Powrót do kraju po trzydziestoletnim pobycie w Kanadzie może być szokiem rodzącym osobisty kryzys, który kojarzy się z finałem długotrwałej historycznej wojny, ale ostatecznie zamiast krzyku rozdarcia i rozpaczy wybrzmiewa spokojnie i refleksyjnie jako częściowo spodziewane rozczarowanie. Łatwo można było bowiem przewidzieć kontrasty wynikające z różnicy – w mniejszym stopniu geograficznej niż czasowej: z przeskoku epok wyznaczonych dniem wyjazdu i dniem powrotu, rozdzielonych odległością chyba większą niż Atlantyk. Wiersze Chojnackiego skupiają się właśnie na dramacie powrotu, a zatrzymana chwila to punkt kulminacyjny, może punkt zwrotny – wierzchołek biografii, z którego poeta obserwuje obydwa przeciwległe zbocza: swej widzianej z całą ostrością nieodwracalnej przeszłości i zamglonej przyszłości. z posłowia Piotra Michałowskiego