Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Michelle Woods

    Kafka Translated
    Censoring Translation
    Translating Milan Kundera
    Taming Lucca
    • Taming Lucca

      • 296 Seiten
      • 11 Lesestunden

      Set in a post-apocalyptic world divided by a protective wall, the story follows Molly Daniels, a mechanic from the Slum district who dreams of escape but faces betrayal and abandonment. Thrust into a dangerous lawless realm outside the wall, she discovers unexpected strength and resilience. Meanwhile, Lucca "Bone" Brighton, the president of the Red Devil MC, becomes her protector. As their paths intertwine, their bond deepens, leading to a fierce confrontation when a rival club kidnaps Molly, igniting a battle for her safety and their future together.

      Taming Lucca
    • Translating Milan Kundera

      • 216 Seiten
      • 8 Lesestunden

      The book delves into the cultural implications of translation controversies surrounding Kundera's novels, drawing on new archival research. It explores themes such as the language used in his works, the significance of his 'lost' writings, and the interplay between writing and translation. Additionally, it addresses issues of interpretation, exile, censorship, and the societal reactions to translated fiction, providing a comprehensive understanding of Kundera's literary impact and the complexities of translation.

      Translating Milan Kundera
    • Looks at the explicit and implicit forms of censorship to which literature in translation is vulnerable--

      Censoring Translation
    • Kafka Translated

      • 304 Seiten
      • 11 Lesestunden

      Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

      Kafka Translated