David Mraček Bücher






Anglická nejužívanější slova
- 88 Seiten
- 4 Lesestunden
Výběr 350 anglických nejužívanějších slov, která jsou doplněna příkladovými větami a názornými ilustracemi.
Nejběžnější významy nejužívanějších anglických frázových sloves. Kombinace výkladu se slovníkem synonym a českých ekvivalentů. Obsahuje příkladové věty s nejběžnějším užitím slov a názorné ilustrace.
Ať už v prostředí Chicaga, kterému strašlivou rukou vládl slavný Al Capone, nebo v australské buši, kde se na poslední odpor policii postavil Ned Kelly, většina gangsterů žila chladným, násilným a vypočítavým způsobem nelehký život, který se velmi brzy uzavíral. Bankovní lupiči, šéfové mafie, útěky z vězení a další - to vše najdete v našich jedenácti napínavých příbězích, prostřednictvím kterých se vydáte do temného podsvětí nejnebezpečnějších zločinců, kteří kdy žili.
Der verrückte Möchtegern-Ritter Don Quijote und sein einfältiger Knappe Sancho Pansa ziehen aus, um edle Taten zu vollbringen. Doch dabei geraten sie immer wieder in haarsträubende Konflikte mit der Wirklichkeit - wie in ihrem berühmtesten Abenteuer, dem legendären Kampf gegen die Windmühlen. Zwei komische Antihelden in einem Ritterroman der besonderen Art! Miguel de Cervantes führte ebenfalls ein abenteuerliches Leben: bevor im Jahr 1605 der erste Teil von Don Quijote erschien, war er Kammerdiener und Matrose, wurde von Piraten verschleppt, als Sklave verkauft und verlor im Kampf die linke Hand!
This scarce antiquarian book is a selection from Kessinger Publishings Legacy Reprint Series. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment to protecting, preserving, and promoting the worlds literature. Kessinger Publishing is the place to find hundreds of thousands of rare and hard-to-find books with something of interest for everyone!
Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy
- 236 Seiten
- 9 Lesestunden
Praktika překládání do nemateřského jazyka, známá jako nerodilý překlad, je málo prozkoumaným fenoménem. Tato kolektivní monografie zkoumá názory translatologů a profesionálů v oboru na nerodilé překládání, včetně jeho možností a omezení. Hlavní část knihy se zaměřuje na empirický výzkum čtyřiceti českých překladatelů, kteří pracují s angličtinou a francouzštinou. Cílem výzkumu je posoudit kvalitu překladů, typy chyb a konkrétní strategie a postupy, přičemž se zohledňuje směr překladu, cizí jazyk, úroveň pokročilosti překladatele a typ textu. Výzkum je obohacen o údaje získané prostřednictvím dotazníků a polostrukturovaných rozhovorů s rodilými mluvčími, kteří mají zkušenosti s revizí nerodilých překladů. Publikace přináší empiricky podložené poznatky a prakticky využitelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
