Umberto Saba: "Das zerbrochene Glas". Gedichte. Italienisch/Deutsch. Ausgewählt und eingeleitet von Claudio Magris. Aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Paul-Wolfgang Wührl. Piper Verlag, München/Zürich 1991. 214 S., br., 18,80 DM
Umberto Saba Bücher
Umberto Saba war ein italienischer Dichter und Romanautor, dessen Werk Lebenssituationen mit poetischer Introspektion einfing. Seine Schriften zeichnen sich durch eine realistische Darstellung menschlicher Schicksale und eine tiefe Erforschung der inneren Welten von Charakteren aus. Saba schöpfte oft Inspiration aus dem Alltag und untersuchte die komplexen Beziehungen zwischen Individuen und ihrer Umwelt.






Umberto Saba's reputation in Italy and Europe has steadily grown since his death in 1957, and today he is positioned alongside Eugenio Montale and Giuseppe Ungaretti as one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century. Until now, however, English-language readers have had access to only a few examples of this poet's work. This bilingual volume at last brings an extensive and exquisitely translated collection of Saba's poems to English-speaking readers. Both faithful and lyrical, George Hochfield's and Leonard Nathan's translations do justice to Saba's rigorous personal honesty and his profound awareness of the suffering that was for him coincident with life. An introductory essay, a translation of Saba's early manifesto, "What Remains for Poets to Do," and a chronology of his life situate his poetics within the larger context of twentieth-century letters. With its publication, this volume provides the English-speaking world with a momentous occasion to rethink not just Italian poetry but also the larger European modernist project.
The most extensive selection to be published in the UK of the poetry of one of the greatest Italian writers of the 20th Century.
La poesia di Umberto Saba si iscrive in modo quasi perfetto nella prima metà del secolo scorso, tra il 1900 e il 1954. Ma già molto presto, a costituire un caso pressoché unico nel panorama letterario novecentesco, Saba ha riunito la maggior parte della sua produzione lirica in un unico vasto organismo dal classico titolo di Canzoniere. Per gran parte della sua vita Saba ha lavorato nel realizzare e sistematizzare questo progetto, in perfetto equilibrio tra classicità e contemporaneità, costruendo un linguaggio poetico improntato a limpidezza e rigore. Un progetto che nelle stesse parole dell'autore triestino è paragonabile al «romanzo [...] di una vita, povera (relativamente) di avvenimenti esterni; ricca, a volte, fino allo spasimo, di moti e di risonanze interne, e delle persone che il poeta amò nel corso di quella lunga vita, e delle quali fece le sue "figure"».
Wersja dwujęzyczna Triest Przeszedłem całe miasto. Skręciłem potem w stromą ulicę z początku ludną, dalej pustą, zakończoną murkiem: zaułek, w którym sam teraz siedzę i myślę, że gdzie kończy się on, tam kończy się miasto. Triest ma opryskliwy wdzięk. Jeśli go lubisz, jest jak szorstki i zapalczywy łobuz o błękitnych oczach a dłoniach zbyt wielkich by podarować kwiat, jak zazdrosna miłość. Z tego zaułka każdy kościół, każdą ulicę widzę czy ona prowadzi na zatłoczoną plażę, czy na pagórek której na kamienistym wierzchołku uczepił się ostatni dom. Wokół każdej rzeczy wiruje aura dziwna, aura bolesna, aura rodzinna. Moje miasto, które w każdej części jest żywe, ma zakątek dla mnie, dla mojego życia, co zamyślone jest i wstydliwe. Trieste Ho attraversata tutta la citta. Poi ho salita unerta, popolosa in principio, in la deserta, chiusa da un muricciolo: un cantuccio in cui solo siedo; e mi pare che dove esso termina termini la citta. Trieste ha una scontrosa grazia. Se piace, e come un ragazzaccio aspro e vorace, con gli occhi azzurri e mani troppo grandi per regalare un fiore; come un amore con gelosia. Da questerta ogni chiesa, ogni sua via scopro, se mena allingombrata spiaggia, o alla collina cui, sulla sassosa cima, una casa, lultima, saggrappa. Intorno circola ad ogni cosa unaria strana, unaria tormentosa, laria natia. La mia citta che in ogni parte e viva, ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita pensosa e schiva.
Verše jednoho z největších italských básníkú 20. století představují hluboce lidskou, citově ryzí poezii, v níž dominuje obdiv k Terstu, v němž básník tvoří, a monogamně chápaný vztah k ženě, jež je štěstí i břemeno.