Knížka, určená dětem od pěti let, obsahuje čtyři z nejoblíbenějších pohádek. Ve světě těchto příběhů se děti naučí rozeznávat dobro a zlo, citlivě vnímat okolí a rozvíjet svou fantazii. Pomůžete-li jim s výslovností, osvojí si nenásilnou formou i 80 jednoduchých anglických slovíček. Z polských originálů přeložila do slovenštiny Sibyla Mislovičová a do češtiny tento text převedla Hana Burešová.... celý text
Čtyři pohádky převyprávěné polskou spisovatelkou Danutou Wröbel přeložila do slovenštiny Sibyla Mislovičová a ze slovenské verze do češtiny text převedla Hana Burešová. Ilustrační kresby jsou doprovázeny anglickými slovíčky označujícími postavy a věci vystupující v příbězích.
Der kleinste Splitter vom Spiegel des Teufels macht das Herz kalt und lässt alles Schöne hässlich erscheinen. Fern von zu Hause im eisigen Palast der Schneekönigin kann der kleine Kay nicht ahnen, dass schon jemand versucht, ihn von dort zu befreien!
Mitten zwischen den putzigen kleinen Entlein schwimmt ein größeres graues. Es fühlt sich unförmig und plump und prompt wird es auch ausgelacht. Selbst die Entenmutter beschimpft es und vertreibt das „hässliche Entlein“. Einen einsamen Winter lang sucht es Schutz im Schilf. Als der Frühling kommt, sieht es sein Spiegelbild im Wasser und siehe da, aus dem „Entenküken“ ist geworden, was seine Bestimmung ist: ein schöner stolzer Schwan … Dieses Märchen von Hans Christian Andersen wird für Kinder von drei bis acht Jahren möglichst nah am Originaltext erzählt und wurde detailverliebt und fantasievoll von Petra Lefin bebildert.
Ein Hörbucherlebnis: Weit draussen im Meer, an der tiefsten Stelle, liegt das Schloss des Meerkönigs. Jede seiner sechs Töchter darf an ihrem 15. Geburtstag aus dem Meer aufsteigen, und von den Klippen aus all das Neue bewundern. Nachdem die Jüngste aufgestiegen ist, erblickt sie ein Schiff mit einem jungen Mann. Den rettet sie, als ein Sturm losbricht und er ins Meer fällt. Nun hat sie nur noch einen Wunsch, nämlich selbst zu einem Menschen zu werden. Mit Hilfe der Meerhexe kann sie dies, jedoch zu einem grausamen Preis. Je länger sie beim Prinzen lebt, desto mehr erkennt sie, dass sie nie eine unsterbliche Seele haben und schlussendlich zu Meerschaum werden wird. Zum wunderschönen Bilderbuch gehört eine CD. Die Schauspielerin Nina Hoss liest das poetische Märchen mit musikalischer Begleitung von Peter Schindler ( Klavier, Harmonium, Celesta). Mein Konzept: Ein Kapitel vorlesen und die Bilder dazu zeigen. Am nächsten Tag das Kap. ab CD laufen und die Kinder dazu zeichnen lassen. Es entstehen wunderbare Bildergeschichten ( mit Erstklässlern durchgeführt). Ab 7 Jahren, *****, Ursula Ankli.
Klasická pohádka bratří Grimmů o tom, jak zlá macecha usilovala o život své nevlastní dcery Sněhurky ze žárlivosti nad její krásou. Dívku nakonec zachránilo sedm trpaslíků a krásný mladý princ.
Wstęp do matematyki jest przede wszystkim narzędziem do rozwijania znajomości
języka polskiego w zakresie zagadnień matematycznych. Jest zarówno
podręcznikiem matematyki, jak i języka polskiego dla cudzoziemców. Stanowi
pomoc w pokonywaniu barier typowych dla polszczyzny matematyki nastawiony jest
bardziej na rozwijanie sprawności receptywnych (rozumienia) niż produktywnych
(swobodnego mówienia). Opracowanie adresowane jest do trzech grup odbiorców:
Cudzoziemców, którzy z zamiarem podjęcia w Polsce studiów rozpoczynają naukę
języka polskiego od podstaw; Osób, które znając język polski w zakresie
ogólnym, muszą uzupełnić jego znajomość w zakresie matematyki; Osób
kształconych za granicą, które z racji różnic w programach szkolnych znają
inny niż obowiązujący w Polsce zakres matematyki, a chcą podjąć studia na
polskiej uczelni. Zakłada się jednak, że odbiorcy znają matematykę na poziomie
egzaminu maturalnego obowiązującego w ich krajach. Autorzy podręcznika (dwie
matematyczki i polonista) są wieloletnimi nauczycielami Studium Języka
Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego.
Klasická pohádka Charlese Perraulta o Jeníčkovi a Mařence, kteří jednou
zabloudili v lese a tam objevili chaloupku celou z perníku, kterou obývala zlá
ježibaba.
W serii W Wieży Babel po polsku są wydawane podręczniki napisane przez
polonistów i nauczycieli przedmiotów zatrudnionych w Studium Języka Polskiego
dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego. Wieża Babel to popularna nazwa
łódzkiego centrum, w którym od lat 50. XX wieku prowadzona jest edukacja
polonistyczna kandydatów na studia i entuzjastów języka polskiego z wielu
krajów świata. Jako trzeci tom serii proponujemy podręcznik Matematyka po
polsku autorstwa znakomitych wykładowczyń matematyki w SJPdC UŁ: mgr Danuty
Wróbel i dr Alicji Zielińskiej oraz polonisty dr. Grzegorza Rudzińskiego,
reprezentującego Katedrę Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej UŁ. Mamy
nadzieję, że dzięki tej współpracy międzyprzedmiotowej opracowanie to stanie
się wzorcem podręcznika do nauczania języka polskiego w jednej z odmian
specjalistycznych. Matematyka po polsku jest kontynuacją podręcznika Wstęp do
matematyki. Podręcznik dla cudzoziemców, wydanego przez Wydawnictwo UŁ w roku
2011. Jest zarówno podręcznikiem matematyki, jak i języka polskiego dla
cudzoziemców. W intencji autorów ma być pomocny w pokonywaniu barier typowych
dla polszczyzny matematyki. Opracowanie adresowane jest do trzech grup
uczących się języka polskiego: - cudzoziemców, którzy z zamiarem podjęcia w
Polsce studiów rozpoczynają naukę języka polskiego od podstaw; - osób, które
znając język polski w zakresie ogólnym, muszą uzupełnić jego znajomość w
zakresie matematyki; - osób kształconych za granicą, które z racji różnic w
programach szkolnych znają inny niż obowiązujący w Polsce zakres matematyki, a
chcą podjąć wymagające tego studia. Zakłada się jednak, że odbiorcy znają
matematykę na poziomie egzaminu maturalnego obowiązującego w ich krajach.
prof. UŁ dr hab. Grażyna Zarzycka (redaktor serii)