Die Monographie der slowakischen Literaturwissenschaftlerin befasst sich mit den Fragen des Symbols und des Symbolismus in der russischen Kultur und Literatur. Literaturhistorisch und -theoretisch wird dieser Themenkreis im ersten Kapitel unter dem Namen „Der realistische Symbolismus bei Pavel Floreskij in der russischen modernen Kultur“ abgehandelt. Im Rahmen der weiteren vier Kapiteln wird der Symbolismus als konkrete literarische Richtung begriffen; jedoch zugleich auch übereinstimmend mit der universellen Substanz des Symbols, auf dem die Richtung auch beruht. Dank dessen konnten im Zusammenhang mit dem Symbolismus jene Autoren angeführt werden, die durch ihre individuelle Poetik mit dem Symbolismus verbunden sind (Vasilij Rozanov, Boris Pasternak, Gaito Gazdanov). Mittels des Symbols war es möglich, im Rahmen der universellen Verknüpfung mit dem russischen literarischen Werk an slowakische Übersetzungen dieser heranzutreten, sogar auch an die slowakische postmoderne Literatur. Im Kapitel „Das Schaffen von Gaito Gazdanov als symbolische Selbstrealisierung“, gewidmet dem Autor der russischen Emigration, überragen die Grenzen der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts zeitlich – hin, zu epischen Archetypen (osetisches Epos von Narts) – so wie räumlich, zum französischen Modernismus. Das Werk wurde vom Literarischen Fond der Slowakischen Republik ausgezeichnet.
Eva Maliti-Fraňová Bücher







O príjemných pocitoch
- 192 Seiten
- 7 Lesestunden
Román O príjemných pocitoch je príbehom lásky z vojnového obdobia. Ona je francúzska spisovateľka Louise Léveque de Vilmorin, ktorú osud zavial na niekoľko rokov na Slovensko, on je gróf Pavol Pálffy de Erdöd. Hoci tento vzťah netrval veľmi dlho, Louise na roky v kaštieli Pálffyovcov v Budmericiach spomína ako na najkrajšie. Román je síce umelecká fikcia, ale stojí na faktoch, ktoré autorka naštudovala z kroník, memoárov, odbornej literatúry i dobovej tlače. Nie je len príbehom lásky, ale zároveň odkrýva osudy potomkov hornouhorských šľachtických rodov v 20. storočí.
Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská
- 208 Seiten
- 8 Lesestunden
Publikácia o významnej osobnosti slovenského prekladu, ale aj literatúry vôbec, ktorá ako prvá na Slovensku prišla s fenoménom monografického spracovania osobnosti prekladu. Monografia približuje tvorivú osobnosť Jesenskej azda cez všetky jej základné preklady. Jednotlivé kapitoly sa dotýkajú ich rôznych aspektov, ktoré mohli vplývať nielen na prekladateľské riešenia, ale aj recepciu konkrétnych diel. Vzniká tak celistvý obraz života a práce Zory Jesenskej, tejto rozporuplnej ženy, slovenskej intelektuálky, ako aj sugestívna mozaika jej „vyznaní a šarvátok“.
Slovník ruskej literatúry 11.–20. storočia
- 584 Seiten
- 21 Lesestunden
Dielo je výsledkom práce 13-členného kolektívu autoriek a autorov, rusistov, pracovníkov Ústavu svetovej literatúry SAV, filozofických fakúlt UK v Bratislave, UKF v Nitre a Prešovskej univerzity, ako aj doktorandov. Vedúcou autorského kolektívu je doc. PhDr. Oľga Kovačičová, CSc., z ÚSvL SAV. Dielo, ktoré je určené širšej verejnosti, obsahuje 550 hesiel ruských spisovateľov, textov anonymných autorov (pri stredovekej literatúre) a taktiež vecných hesiel zameraných na špecifické fenomény ruského literárneho života. Súčasťou slovníka je aj stručný náčrt dejín ruskej literatúry, bibliografické údaje ku každému autorskému heslu (napr. najdôležitejšie vydania, preklady, sekundárna literatúra), pomocný a doplnkový aparát (zoznam prameňov, internetový adresár). Slovník predstavuje ruskú literatúru v celom jej priereze, so všetkými fenoménmi dobového literárneho života, ale svoju úlohu zohrávala aj rezonancia jednotlivých autorov v slovenskom kultúrnom priestore, hoci pri ich výbere odzneli od oslovených odborníkov aj protichodné názory.
Hry
- 208 Seiten
- 8 Lesestunden
Divadelné hry súčasnej slovenskej spisovateľky, prekladateľky a literárnej vedkyne: Krcheň nesmrteľný - víťazný text v súťaži Dráma 2001, inscenivaný v Komornom divadle v Martine (2002) a v Slovenskom národnom divadle v Bratislave (2003), Jaskynná panna - inscenivaná v spolupráci so SND v štúdiu 12 v Bratislave (2004), Vizionár a Unavená Medea.
Románová próza Evy Maliti Fraňovej Tajomstvá mladého Bajzu je fiktívnym príbehom zrodu prvého slovenského románu Príhody a skúsenosti mladíka Reného. Prvý zväzok tohto legendárneho diela vydal spisovateľ Jozef Ignác Bajza (1755 - 1836) v roku 1783, ale druhý zväzok ostal nedokončený. Románsa odohráva v do konkrétnych časopriestorových súvislostiach a zakladá sa na množstve historických faktov. Vracia nás do cisárskej Viedne v rokoch jozefínskych reforiem, kde sa začínajúci spisovateľ Jožo formuje ako vnímavý, hoci neveľmi disciplinovaný študent katolíckeho Pazmánea. Nečakané zážitky a inšpirácie Joža podnecujú k písaniu, v čom ho podporuje niekoľko sympatizantov, ba dokonca jedna sympatizantka. Ďalší významný Slovák pôsobiaci v tých časoch vo Viedni, vedúci pracovník Dvornej knižnice, osvietenec Adam František Kollár (1718 - 1783) mu dáva rôzne múdre rady. No skôr, než sa Jožovi otvoria cesty k napísaniu románu, bude treba rozlúsknuť zopár tajomstiev...
Pod jazdeckou sochou
- 160 Seiten
- 6 Lesestunden
Nová zbierka poviedok slovenskej prozaičky a autorky úspešných dramatických diel, uvádzaných v Slovenskom národnom divadle. Zmes pätnástich príbehov zjednocuje autorkina poetika, založená na ozvláštňovaní bežných ľudských osudov hravou fantáziou.
Der gewagteste russische Roman des 20. Jahrhunderts erschien zum ersten Mal 2001 in seiner ungekürzten Urfassung auf deutsch: Andrej Belyjs Petersburg erzählt von einem Mordanschlag, der 1905, am Vorabend der Revolution, in Petersburg vorbereitet wird. Vladimir Nabokov zählte diesen Roman – gemeinsam mit Joyce' Ulysses und Kafkas Verwandlung – zu den drei größten Meisterwerken der Prosaliteratur des 20. Jahrhunderts, und auch für die heutige Kritik ist er ein »Meilenstein des modernen Romans« ( Frankfurter Allgemeine Zeitung ), der in dieser »kongenialen« übersetzung ( NDR ) von Gabriele Leupold erst seine ganze Kraft entfaltet. Andrej Belyj (1880–1934) gilt als der bedeutendste Prosaautor des russischen Symbolismus. Petersburg erschien erstmals 1913/14.
Kustódi - Arianina kniha
- 168 Seiten
- 6 Lesestunden
Po maminej smrti sa knihovníčka Ariana vydáva na cestu, aby zachránila svoju lásku - básnika Mareka. Musí odhaliť tajomstvo a získať odpoveď na otázku, či je ešte milovaná. Mama ju kedysi varovala, aby zbytočne nesnívala a držala sa reálneho života. A v žiadnom prípade nech sa neoddáva písaniu. Ariana však napíše a vydá román. Iná, fantastická skúsenosť, ku ktorej na svojej ceste dospieva, je naplnená udalosťami i snami. Na scéne sa zjavujú ďalšie postavy: bývalý manžel Imro s kamarátom Ďusim, pes Lucky, divadelný súbor s režisérom, vojvodcovský pár a... kustódi, ktorí píšu knihu osudu pre každého človeka. V príťažlivej zmesi magického realizmu a autentickej každodennosti sa autorka nevdojak dotýka podstatných otázok ľudského bytia, ako aj osobitostí životného pocitu nášho človeka v stredoeurópskom priestore.



