Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Irene Kuhn

    1. Jänner 1947
    Die Natur in der Leben
    De l' amour
    Tour de France
    Salz auf unserer Haut
    Découvrir la France
    Maigret Vichyben
    • 2022

      Der neue Bildband über Karlsruhe zeigt die vielfältigen Gesichter der Stadt, die sich in den letzten Jahren stark verändert hat. Gustavo Alàbiso und Jens Galster haben beeindruckende Porträts eingefangen, die moderne Quartiere und klassizistische Fassaden vereinen, und die Lebensfreude sowie Vitalität der Stadt widerspiegeln.

      Karlsruhe Bildband. Fotografien · Photographies · Photography
    • 2017

      Dialogreiches Reise-Know-how Katia reist zum ersten Mal nach Frankreich. Seit Jahren pflegt sie den Kontakt mit Pierre, ihrem Brieffreund aus Schulzeiten, der ihr schon viel über seine Heimat erzählt hat. Längst sind für sie nicht nur Baguette, Rotwein und Baskenmütze typisch französisch, doch nun möchte sie Land und Leute aus eigener Anschauung kennenlernen. In Pierre hat sie einen kundigen Begleiter, und auf ihren Touren landen sie immer wieder mitten im französischen Alltag: beim Bäcker oder auf dem Markt, an der Tankstelle oder im Restaurant. Der dialogreiche Text enthält viele gebräuchliche Sätze und Wendungen aus der Umgangssprache. Wer möchte, kann sie bei der nächsten Reise in unser westliches Nachbarland ausprobieren. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

      Découvrir la France
    • 2014

      Wie kommt das Schwein an die Trüffel? »Nach einigen Trüffeln und einem Glas guten Weines werden die Männer noch höflicher und die Frauen noch liebenswerter!« – so Jean Anthelme Brillat-Savarin, ein Vorreiter der modernen Gastronomie-Kritik. In diesem zweisprachigen Band erfährt der Leser viel über die kostbaren Trüffel, inklusive der skurrilen Pläne für eine «Université française de la truffe» und das legendäre Trüffelschwein, das eine leidenschaftliche Liebhaberin dieser Knolle ist. Zudem werden Anekdoten zur berühmten Straßburger Gänseleberpastete und dem Brauch des Gänsestopfens erzählt, ebenso wie zur Pariser Zwiebelsuppe, der Lothringer Quiche, der Bouillabaisse aus Marseille und vielen weiteren Köstlichkeiten. Irène Kuhn führt in lockerem Erzählstil auf einer kulinarischen Reise durch Frankreichs Provinzen, sodass der Leser auf vergnügliche Weise gastronomische Kenntnisse erwerben und gleichzeitig sein Französisch auffrischen kann. Die dtv zweisprachig Reihe bietet über 130 Titel in verschiedenen Sprachen und umfasst drei Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner. Mit einer einzigartigen Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung wird der Leser in beiden Sprachwelten zuhause.

      Un tour de France pour les gourmets
    • 2011
    • 2011

      Baudelaire wird als Begründer der modernen Poesie angesehen. Seine Prosagedichte reflektieren das Leben in der Großstadt und zeigen eine vielfältige Gesellschaft. Der Dichter-Flaneur entdeckt beim Streifen durch Paris überraschende Aspekte, die seine Fantasie anregen. Diese Ausgabe bietet eine überzeugende Übersetzung und umfassendes Zusatzmaterial.

      Der Spleen von Paris. Kleine Prosagedichte
    • 2009

      Kommissar Maigret reist mit seiner Frau nach Vichy, um sich zu erholen. Zu seinem Unglück muss er sich an einen Diätplan halten und Heilwasser trinken. Bei den Spaziergängen mit Madame Maigret beobachtet er die anderen Gäste, und ihm fällt eine Frau auf, die er bald »Die Dame in Lila« nennt. Doch dann wird ebendiese Dame erwürgt aufgefunden, und Maigret, der endlich etwas zu tun hat, stößt auf allerlei Ungereimtheiten in ihrem Leben.

      Maigret Vichyben
    • 2007

      Kein Tier hat in der französischen Literatur so nachhaltig für Inspiration gesorgt wie die Katze. Vom Mittelalter bis in unser 21. Jahrhundert hinein findet sich ein Fülle wunderbarer Geschichten, in denen Schriftsteller von ihren eigenen Katzen erzählen oder zumindest von ihren Erlebnissen mit dem zweifellos eigenwilligsten aller Haustiere. So zeigen sich die Literaten hier auch von einer ganz persönlichen Seite. Und lässt es nicht tief blicken, wenn der ebenso eigenwillige Künstler und Katzenfreund Jean Cocteau bekennt: 'Si je préfère les chats aux chiens, c’est qu’il n’y a pas de chats policiers - Ich mag Katzen lieber als Hunde, schon deswegen, weil es keine Polizeikatzen gibt.'

      Pattes de velours
    • 2007

      Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik

      Entwurf und Erprobung einer Methode

      • 214 Seiten
      • 8 Lesestunden

      Der erste Teil behandelt die Erfahrungen des Übersetzens und die Entwicklung der Übersetzungsreflexion, beginnend mit der Praxis und den Lehrjahren des Übersetzens. Es wird der Begriff der Traductologie eingeführt, mit einem Fokus auf Antoine Berman als Lehrer und Forscher. Seine Ansätze zur Hermeneutik des Übersetzens sowie die ethischen und poetischen Dimensionen der Übersetzung werden beleuchtet. Zudem wird die Rolle der deutschen Romantik in der Entstehung des Begriffs "Kritik" thematisiert, insbesondere in Bezug auf Kultur und Bildung. Im zweiten Teil wird Bermans Konzept einer produktiven Übersetzungskritik vorgestellt, einschließlich der Definition von Übersetzungskritik und den verschiedenen Analyseformen. Methoden wie das wiederholte Lesen von Übersetzungen und Originalen sowie die Untersuchung der Rolle des Übersetzers werden erörtert. Die Analyse der Übersetzung und deren Rezeption wird ebenfalls behandelt, wobei der Fokus auf der produktiven Kritik liegt. Der dritte Teil testet Bermans Ansätze anhand deutscher Übersetzungen von Baudelaires "Les Petites Vieilles". Es werden die Kontexte der Übersetzungen und die Eindrücke nach wiederholtem Lesen analysiert. Die Suche nach dem Übersetzer und die vergleichende Analyse der Übersetzungen hinsichtlich ihrer ethischen und ästhetischen Dimensionen stehen im Mittelpunkt. Abschließend wird die Übersetzungskritik als ein komplexes Unterfangen reflektiert, gefolgt von einem

      Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik
    • 2003

      Berichte und Anekdoten, gefällig, manchmal ironisch vorgetragen - etwas Unterhaltung, etwas Bildung. Jeanne d'Arc, die Königin Anna, Liselotte von der Pfalz, die Pompadour, Marie Antoinette, Charlotte Corday, Joséphine Beauharnais, Madame de Stael, George Sand, Marie Curie, Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot u. v. a. Schönes Französisch, nicht absichtsvoll einfach, aber pädagogisch diszipliniert, d. h. ohne Nachlässigkeiten und ohne Tücken.

      Mesdames!
    • 2003

      Gibt es für die Frau im Zeitalter der Emanzipation noch die große Liebe? Benoîte Groult meint: ja. In ihrem neuen Roman zeigt die bekannte französische Schriftstellerin, dass Liebe nicht Einheit von Mann und Frau bedeuten muss, sondern dass gerade Selbstständigkeit und Abgrenzung die Voraussetzungen sind für eine fast märchenhafte Leidenschaft.

      Salz auf unserer Haut