Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Richard Pevear

    Richard Pevear ist ein gefeierter Dichter und Übersetzer, der vor allem für seine Übersetzungen aus dem Russischen, Französischen, Italienischen und Griechischen bekannt ist. Seine Arbeit, oft in Zusammenarbeit mit seiner Frau Larissa Volokhonsky, zeichnet sich durch Präzision und tiefes Verständnis der literarischen Originale aus. Pevears Ansatz bei der Übersetzung beruht auf der Verpflichtung, den Geist und Stil des Quellmaterials zu bewahren, wodurch klassische literarische Werke dem Leser in einer lebendigen, neuen Form zugänglich gemacht werden. Sein literarischer Beitrag liegt darin, Weltliteratur mit außergewöhnlicher Treue zugänglich zu machen.

    Night Talk and Other Poems
    Foolsburg
    Der Jüngling
    Anna Karenina
    Stories by Anton Chekhov
    Die Brüder Karamasow
    • Das Problem von Freiheit, Verbrechen, Schuld und Strafe, sowie die Polarität zwischen Gut und Böse bestimmen das Werk Dostojewskis. In »Die Brüder Karamasow« erfahren diese Themen ihre letzte vollendete literarische Gestaltung. Dostojewskis letzter und bedeutendster Roman erzählt von der Idee der absoluten Freiheit, die für den Skeptiker und Atheisten Iwan Karamasow auch die Idee des Vatermordes einschließt ... Ein packender Kriminalroman, eine ergreifende Familienchronik, ein beklemmendes Psychogramm der menschlichen Existenz - Dostojewskijs letzter und größter Roman. Mit Nachwort und Zeittafel von Horst-Jürgen Gerigk

      Die Brüder Karamasow
    • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the highly acclaimed translators of War and Peace, Doctor Zhivago, and Anna Karenina, which was an Oprah Book Club pick and million-copy bestseller, bring their unmatched talents to The Selected Stories of Anton Chekhov, a collection of thirty of Chekhov’s best tales from the major periods of his creative life. Considered the greatest short story writer, Anton Chekhov changed the genre itself with his spare, impressionistic depictions of Russian life and the human condition. From characteristically brief, evocative early pieces such as “The Huntsman” and the tour de force “A Boring Story,” to his best-known stories such as “The Lady with the Little Dog” and his own personal favorite, “The Student,” Chekhov’s short fiction possesses the transcendent power of art to awe and change the reader. This monumental edition, expertly translated, is especially faithful to the meaning of Chekhov’s prose and the unique rhythms of his writing, giving readers an authentic sense of his style and a true understanding of his greatness.

      Stories by Anton Chekhov
    • Der zweite große Roman des russischen Schriftstellers Lew Nikolajewitsch Tolstoj zeichnet ein vielschichtiges Porträt der russischen Gesellschaft der Zarenzeit. Zentrales Thema dieses Romans ist die tragische Liebsbeziehung der Titelheldin Anna Karenina.

      Anna Karenina
    • Von Freundschaften, die Nähe und Distanz kennen Freundschaft, so Hannah Arendt in ihrem Denktagebuch, gehört zu den »tätigen Modi des Lebendigseins«, und Briefe sind deren herausragende Zeugnisse. Dieser Band versammelt weitgehend unveröffentlichte Briefwechsel der politischen Philosophin mit ihren langjährigen Freundinnen Charlotte Beradt, Rose Feitelson, Hilde Fränkel, Anne Weil und Helen Wolff . Neben den gemeinsamen Projekten prägte die Freundschaften auch, dass alle Frauen die Wirklichkeiten von Emigration und Immigration kannten. Die Briefwechsel führen mitten hinein in Arendts Gedanken- und Arbeitswelt und sie greifen in vielfältiger Weise Fragen auf, die Arendt in ihren Büchern und Essays thematisiert hat.

      Der Jüngling
    • Foolsburg

      The History of a Town

      • 304 Seiten
      • 11 Lesestunden

      The award-winning translators bring us a new translation of an 1870 comic novel by Russia's greatest satirist—whose mockery of Russian autocracy is as relevant as ever. “Pevear and Volokhonsky [are the] reigning translators of Russian literature. . . . In Russia, The History of a Town is read in schools and regarded as a masterpiece of 19th-century satire. . . . [This new translation] is an argument for the book’s Swiftian wit and its relevance to Russia and the United States today.” —The New York Times A major classic in Russia since its publication, Foolsburg is the farcical chronicle of a fictional town and its hapless inhabitants as they passively endure the violence and lunacy of their rulers. The succession of brutal mayors of the town include such surreal extremes as a man with a music box instead of a brain and one so tall that he snaps in half during a windstorm. Mikhail Saltykov-Shchedrin marries biting satire reminiscent of Jonathan Swift with the fantastical absurdity of Nikolai Gogol, imbued throughout with his own brand of playful wordplay. The award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced the first translation of this work into English that successfully captures its zany humor and enduring relevance.

      Foolsburg
    • Night Talk and Other Poems

      • 74 Seiten
      • 3 Lesestunden

      Exploring the essence of poetry, Richard Pevear emphasizes the importance of rhythm and simultaneity in capturing thoughts and emotions. He draws connections between various cultural and literary influences, such as the Trojan War, Greek tragedy, the Gospels, and Malory's stories, which shape his unique poetic language. Through this lens, Pevear reveals how these elements intertwine to create a profound understanding of poetic expression.

      Night Talk and Other Poems
    • Dumas's tale of swashbuckling and heroism follows the fortunes of d'Artagnan, a headstrong country boy who travels to Paris to join the Musketeers - the bodyguard of King Louis XIII. Here he falls in with Athos, Porthos and Aramis, and the four friends soon find themselves caught up in court politics and intrigue.

      The Three Musketeers