Mouroir
Spiegelungen eines Romans
Dieser Autor verfasst fesselnde Erzählungen, die tief in sozialer und politischer Kritik verwurzelt sind und sich auf Themen wie Rassendiskriminierung und den Kampf gegen Unterdrückung konzentrieren. Sein Schreibstil zeichnet sich durch tiefe Selbstbeobachtung und eine schonungslose Darstellung der psychischen Belastung durch systemische Diskriminierung aus. Er nutzt Literatur als mächtiges Werkzeug des Widerstands und erforscht den beständigen menschlichen Geist angesichts von Widrigkeiten. Sein Werk ist oft ein Zeugnis persönlicher Kämpfe und ein Aufruf zu breiterem gesellschaftlichem Wandel.






Spiegelungen eines Romans
Breyten Breytenbach, Südafrikas bekanntester Dichter, reist nach Jahren des Exils zurück in seine Heimat, ins Herzland der Buren. In seinem Buch mischen sich Traum und Erinnerung, komische und grausige Anekdoten, grandiose Landschaftsbeschreibungen und anrührende Porträts der unterschiedlichsten Menschen. Ein Einblick in ein zwiespältiges Land, der unter die Haut geht.
De grote Zuidafrikaanse dichter Breyten Breytenbach, die van 1975 tot eind 1982 in Zuidafrikaanse gevangenschap verkeerde op beschuldiging van verzet tegen het anti-apartheidsregiem en die thans in Parijs woont, bezocht in 1973 met zijn Frans-Vietnamese vrouw het land van zijn jeugd - na een afwezigheid van ruim twaalf jaar. Zijn vrouw, die in Zuid-Afrika als kleurlinge geldt, kreeg toen voor het eerst een visum en mocht reizen als 'ere-blanke'. Over deze reis, die vol was van ontroering en gruwel, schreef hij een grootse autobiografische roman, Een seizoen in het paradijs. De titel is een bittere omkering van Rimbauds visionaire geschrift Een seizoen in de hel.Het boek is een hartverscheurende liefdesverklaring aan de onvergetelijke natuur in het land en aan de unieke aard van de Afrikaanders. Tegelijk is het een schrijnende afrekening met een ten dode opgeschreven samenleving, die geen toekomst meer wil zien.De originele versie van Een seizoen in het paradijs is jarenlang verboden voor publikatie door de Zuidafrikaanse censuur. In 1977 verscheen echter een gekuiste, niet-geautoriseerde versie. Deze Nederlandse vertaling is gebaseerd op het oorspronkelijke manuscript, waarvan een kopie naar Nederland was gestuurd. Inmiddels zijn er vertalingen verschenen in de Verenigde Staten, Engeland en West-Duitsland.