Inhaltsverzeichnis: 1. Maschinelle Übersetzung und Übersetzungswissenschaft — Annäherungsversuche. 1.1 Ansätze zu einer Übersetzungstheorie: ein Systematisierungsversuch. 1.2 Die Skopostheorie — ein integrativer Ansatz. 1.3 Fachsprachen: neue Akzente der Erforschung. 1.4 Wörter, Wörterbücher: nicht nur ein Problem für Übersetzer. 1.5 Der Übersetzer: Wandel eines Berufsbildes. 2. „Maschinelle Übersetzung“— Klärungsversuch eines unklaren Begriffs. 2.1 Unterscheidung nach Anwendungsverfahren. 2.2 Allgemein- und fachsprachliche Graduierungen. 2.3 Zeitpunkt des menschlichen Eingreifens. 2.4 Anteil des menschlichen Eingreifens. 2.5 Transferstrategie. 2.6 Entwicklungsgenerationen. 2.7 Entwicklungsstand. 3. Geschichte der Maschinellen Übersetzung. 3.1 Optimistische Pionierarbeiten. 3.2 Der desillusionierende ALPAC-Report und seine Folgen. 3.3 Die siebziger Jahre: erste Erfolge in Teilbereichen. 3.4 Die achtziger Jahre: Maschinelle Übersetzung zwischen Wunsch und Wirklichkeit. 4. Beschreibung ausgewählter Übersetzungssysteme. 4.1 LOGOS. 4.2 SUSY. 4.3 METAL. 4.4 SYSTRAN. 5. Computerunterstützung am Übersetzerarbeitsplatz. 6. System-Dokumentation. 6.1 Vorbedingungen. 6.2 Maschinelle Übersetzungsprojekte in Europa, USA/Kanada, Japan, Asien, Australien, Südamerika. 6.3 Terminologiedatenbanken. 6.4 Softwaretools. 7. Bibliographie.
Martina Schwanke Bücher






In dieser Studie werden die Instruktionen zum Aufbau und zur Erweiterung der Lexika in maschinellen Übersetzungssystemen untersucht. Der Schwerpunkt der Analysen liegt auf der Flexion der deutschen Substantive.