Bookbot

Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik

Mehr zum Buch

Inhaltsverzeichnis: A. Zingerle, Vorwort / Prefazione - G. Cappai, Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe / Introduzione: la traduzione tra culture come compito interdisciplinare. Theoretische Überlegungen: S. Böckler, Abbildung oder Rekonstruktion? Sprachphilosophische Grundfragen des Übersetzens und die Aufgaben des Übersetzers in der Beziehung zwischen Kulturen / Riproduzione o ricostruzione? La traduzione nell'ottica della filosofia del linguaggio e i compiti del traduttore nell'interazione tra culture. G. Cappai, Grundlagentheoretische und methodologische Bemerkungen zum Interpretieren und Übersetzen als interkulturelle Operationen. Für einen möglichen Dialog zwischen analytischer Philosophie und Sozialwissenschaften / Considerazioni teoriche di base e metodologiche sull'interpretare e il tradurre in quanto operazioni interculturali. E. Koch-Weser Ammassari, Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den „Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch“ / Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli „Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch“. Terminologische und semantische Aspekte: L. Cimmino, Probleme der philosophischen Terminologie bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische. R. Schmidt, Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegu

Buchkauf

Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik, Arnold Zingerle

Sprache
Erscheinungsdatum
2003
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.

Lieferung

  •  

Zahlungsmethoden

Keiner hat bisher bewertet.Abgeben