Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Ludmila Stěpanova

    1. Jänner 1950
    Ludmila Stěpanova
    Frazeologie a kultura
    Češskij jazyk - čeština : Učebnoje posobije po razvitiju reči
    Reálie současného Ruska
    Historie a etymologie českých rčení
    Etymologický slovník české frazeologie
    Dynamika českého lexika a lexikologie
    • 2018

      Slovník ruských neologismů

      • 472 Seiten
      • 17 Lesestunden

      Slovník ruských neologismů shromažďuje přes 2 000 nových slov nebo slovních spojení a frazeologismů ještě nezachycených ve výkladových slovnících. Materiál byl čerpán z ruského internetu a byl ověřován v ruském národním korpusu. Každé heslo obsahuje neologismus, význam slova nebo slovního spojení, gramatické a stylistické poznámky a český ekvivalent (případně popis významu slova v češtině). Dále jsou uvedeny tři kontexty z různých stránek internetu a také z beletrie, které samy o sobě jsou výrazným svědectvím změn probíhajících v současném ruském jazyce.

      Slovník ruských neologismů
    • 2016

      Obraz člověka ve frazeologii

      • 266 Seiten
      • 10 Lesestunden

      Rusko-česko-polský frazeologický slovník Člověk ve frazeologii v maximální míře přibližuje bohatství ruského, českého a polského frazeologického obrazu světa, neboť obsahuje cca 20 000 ruských frazémů a přibližně stejné množství jejich českých a polských protějšků. Slovník je uspořádán tematicky (práce - lenost, dobrý - zlý, pěkný - ošklivý), frazémy se uvádějí v ideografických skupinách podle jejich významů. Rejstříky ruských, českých a polských frazémů umožňují rychlé vyhledávání potřebných hesel ve slovníku. Díky rejstříkům lze slovník užívat také jako rusko-český, rusko-polský, polsko-ruský, polsko-český, česko-ruský a česko-polský. Člověk ve frazeologii je unikátním dílem, které bude vítanou pomůckou pro překladatele, studenty-slavisty a odborníky v oblasti slovanské frazeologie.

      Obraz člověka ve frazeologii
    • 2014

      Frazeologie a kultura

      • 156 Seiten
      • 6 Lesestunden

      Recenzovaná kolektivní monografie je věnována problémům ruské a slovanské frazeologie a frazeografie. Věnuje se také novému vydání unikátního slovníku Václava Flajšhanse Česká přísloví. Kniha je v ruském jazyce !

      Frazeologie a kultura
    • 2013

      Kniha věnovaná dynamice současného českého lexika včetně frazeologie je členěna do 10 kapitol. Důvody pro zařazení popisu a analýzy lexika do širšího pojednání o stavbě jazyka dnes lingvisté nezpochybňují – je to zejména prostupnost hranice mezi lexikem a gramatikou, která vyplývá z empirické analýzy autentických jazykových dat. Valence se někdy označuje jako derivační kategorie, protože může odlišit jednotlivé významy polysémického lexému. Gramatikalizační procesy, v nichž lexikální významy za určitých okolností přecházejí ve významy gramatické, jsou v současnosti předmětem intenzivního lingvistického bádání. Výsledkem je, že lexikální a gramatické již není vnímáno jako dichotomie, ale jako škála.

      Dynamika českého lexika a lexikologie
    • 2013
    • 2011

      Současný stav ruského jazyka je také často označován jako 'triumf verbální svobody'. Nejmarkantnější změnou je v ruštině internacionalizace jazyka: příliv amerikanismů. Druhým důležitým rysem je neologizace a revitalizace zapomenutých slov. Dalším jevem současné ruštiny je příliv tzv. vnitřních výpůjček, slangismů. Jazyková hra je dalším markantním rysem současné ruštiny. Slovní hříčky se vyskytují v masmédiích, v reklamě atd. Rozšířena je grafická hra - smíšení azbuky a latinky, velkých a malých písmen, matematických a dalších symbolů apod. Tato publikace si klade za cíl nejen upozornit na uvedené jevy, nýbrž také vysvětlit jejich příčiny a pokusit se nastínit další směřování jazykového vývoje v současném Rusku.

      Současný ruský jazyk: triumf verbální svobody
    • 2008

      Příručka Ruská frazeologie pro Čechy je určena pro studenty-rusisty starších ročníků. Kniha má dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autoři přibližují čtenáři základní pojmy frazeologie jako vědní disciplíny: předmět frazeologie, kategoriální vlastnosti frazeologické jednotky, typy frazeologických jednotek. Zvláštní pozornost se věnuje překládání frazémů do cizích jazyků, především do češtiny. Lekce mají shodnou strukturu: na začátku je slovníček ruských rčení daného tématu s českými ekvivalenty, dále rozhovor, kde jsou daná rčení použita, po rozhovoru následují cvičení, která jsou zaměřena na praktické ovládání uvedených rčení. Na konci praktické části jsou cvičení zaměřená na kontrolu nejen praktických, nýbrž i teoretických znalostí ruské frazeologie.

      Ruská frazeologie pro Čechy
    • 2007

      Po několika desetiletích stagnace dochází k obnově rusko-české a česko-ruské lexikografie. Ale v oblasti dvojjazyčných frazeologických slovníků se zatím dělají první krůčky. Teprve poměrně nedávno, v roce 2002, byl vydán Česko-ruský frazeologický slovník V. Mokienka a A. Wurma, první v dějinách Ruska a České republiky. Nový Rusko-český slovník, který vyšel v roce 2007, prezentuje frazeologickou zásobu současného ruského jazyka v plné šíři - od knižních frazémů, s nimiž se čtenář setká při studiu klasické literatury, po nové hovorové a lidové i slangové obraty, které jsou pro současnou ruštinu tak charakteristické. Slovník poskytne čtenáři skutečně současnou ruštinu.

      Rusko-český frazeologický slovník