Lost in Translation? an analysis of the role of English as the Lingua Franca of multilingual business communication
Autoren
Mehr zum Buch
[„Lost in translation“ und „lingua franca“ kursiv!] The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective hor-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.