Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski: - nowe wydanie - gruntownie przejrzany, uaktualniony i rozszerzony - rozszerzony o ponad 15 000 nowych haseł i 30 000 nowych znaczeń z takich dziedzin, jak: agrotechnika, chemia, elektronika, informatyka, kolejnictwo, lotnictwo, ochrona środowiska, telekomunikacja - wzbogacony o hasła z medycyny, prawa i ubezpieczeń - o układzie haseł zmienionym na gniazdowy - ponad 115 000 terminów wyjściowych, w tym wiele skrótów i skrótowców występujących w fachowej literaturze niemieckiej oraz co najmniej 150 000 odpowiedników lub objaśnień w języku polskim - przeznaczony dla tłumaczy tekstów technicznych, studentów i pracowników naukowych uczelni technicznych, przedsiębiorców, pracowników firm zagranicznych.
Wydawnictwo Naukowe PWN Bücher



Słownik zawiera ponad 100 tysięcy polskich terminów wyjściowych z niemieckimi odpowiednikami, terminy z wszystkich dziedzin techniki, przemysłu i nauk podstawowych. Stanowi cenną pomoc dla tłumaczy tekstów technicznych, pracowników naukowych, studentów, inżynierów, techników, przedsiębiorców i pracowników firm zagranicznych.
Wielki słownik niemiecko-polski
- 1191 Seiten
- 42 Lesestunden
Słownik stanowi kontynuację serii słowników wydanych przez PWN i Oxford. Przygotowały go zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Słownik prezentuje 395 000 jednostek leksykalnych, w tym terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin. Słownik zawiera: - aktualną i dobraną pod kątem potrzeb użytkownika listę haseł - użytkownik znajdzie w nim zarówno nowoczesne słownictwo ogólne, jak również terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin oraz nazwy własne; słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich i które może okazać się przydatne dla tłumaczy literatury pięknej; nie zabraknie licznych ciekawostek kulturowych charakterystycznych dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego; - trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski; - właściwie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe, osobliwości składniowe przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z Korpusu języka polskiego PWN - najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów; - niespotykana na taką skalę liczbę austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich; - wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne ekwiwalentów; - uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej; - przejrzysty i przyjazny układ hasła. Słownik został stworzony z myślą o użytkownikach, którzy dobrze znają język niemiecki, a którym nie wystarczają słowniki oferowane na rynku książki. Jego atutem jest odnotowanie najnowszego słownictwa, np.: banner, billboard, billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, didżej, dopłaty bezpośrednie, esemes, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny. Odbiorcami słownika są Polacy, a także cudzoziemcy bardzo dobrze władający polszczyzną. Są więc w nim zawarte informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców.