Sergei Yesenin Reihenfolge der Bücher (Chronologisch)







Vybral, uspořádal a doslovem opatřil Jan Zábrana.
С. Есенин - воистину народный поэт, его стихи заучивают наизусть и поют под гитару даже те, кто в принципе стихов не читает
Клен ты мой опавший (Klen ty moy opavshiy)
- 303 Seiten
- 11 Lesestunden
Сергей Александрович Есенин - русский народный поэт XX века. Не одно поколение исследователей бьется над удивительным феноменом его лирики, но обычные читатели попадают под очарование его поэтической речи сразу - и навсегда
Rozbité zrcadlo
- 156 Seiten
- 6 Lesestunden
Unikátní výbor ze závěrečné etapy básnické tvorby světoznámého autora životního splínu (manžela známé tanečnice I. Duncan) přináší Jeseninovy vrcholné básnické skladby: kompletní proslulou sbírku Moskva kabackaja, plnou bohémských nálad, poetizace skandálů a chuligánství, dále svědectví básníkova posledního milostného vzepětí Perské motivy a minipoému (psanou měsíc před smrtí) Ten černej. Jedinečnost tohoto výboru spočívá mj. i v tom, že např. známé Zábranovy překlady vznikaly před půl stoletím a ani zdaleka nereflektují hovorovost Jeseniových veršů, nasáklých obecnou ruštinou moskevských putyk, tak, jak by si zasloužila. Zasvěcený doslov překladatele a básníka Václava Daňka odhaluje nové verze příčin i aktérů Jeseninova konce, v mnohém se podobajícím dosud neobjasněným okolnostem sebevraždy Jana Masaryka. Zrcadlové vydání, vycházející ve spolupráci s Ruským střediskem vědy a kultury v Praze, pak zájemcům umožní porovnat krásu Jeseninových veršů v ruském originálu s českým překladem.
Chuligán
- 40 Seiten
- 2 Lesestunden
Bilinguálnym výber siedmich básní ruského poeta, ktoré prebásnil Ľubomír Feldek. Ide o sedem celkom nových, doposiaľ nepublikovaných prekladov. Autorom expresívneho dizajnu a predslovu je žurnalista, fotograf Viktor Vojtek.
Neodovzdaná lýra
- 142 Seiten
- 5 Lesestunden
Reprezentatívny výber z lyriky ruského básnika Sergeja Jesenina v preklade Ľubomíra Feldeka (2005)
Nářek harmoniky
- 137 Seiten
- 5 Lesestunden
Celého Jesenina občas přitakávající revoluci, převádělo do češtiny mnoho překladatelů, avšak jeho lyrické jádro, „pravého“ Jesenina, tu ztišeného, tu furiantského, ale vždycky hořkého a plného nostalgie po horizontu života na míru člověka, kongeniálně přeložil Jan Zábrana, jehož krásný a po léta cizelovaný překlad je podle nás neodmyslitelnou součástí moderní české poezie.
Tvé šedé oči se mnou všady jdou
- 80 Seiten
- 3 Lesestunden
Antologie představuje ukázky z tvorby dvanácti ruských básníků, které byly vybrány z pozůstalosti českého básníka a překladatele Ladislava Fikara.
Сергей Есенин
- 507 Seiten
- 18 Lesestunden
Anna Sneginová. Perzské motívy
- 86 Seiten
- 4 Lesestunden
Lyrické verše jednoho z nejznámějších ruských básníků.
Anna Sněgina. Černý muž
- 54 Seiten
- 2 Lesestunden
Černý nepřítel
- 141 Seiten
- 5 Lesestunden
Výběr z rané lyriky a z cyklů Chuligánova zpověď, Krčemná Moskva, Perské motivy, Oheň jeřabin, lyrika posledních let. Vyšlo jako 154. svazek edice Květy poezie.
Náš výbor je zaměřen na vrcholné básnikovo období, především na léta 1924 a 1925; Jeseninovu cestu k básnické syntéze naznačují však i některé básně z let předchozích. Základem výboru je souborné vydání jeseninovských překladů (Sergej Jesenin: Básně, Československý spisovatel) z roku 1955. Ze svazku Klubu přátel poezie Sergej Jesenin: Lyrika, Československý spisovatel 1964, byly převzaty básně Chuligánova zpověď; Dopis jedné ženě; To ty, veršovníku osamělý...; Kdo jsem ? Co jsem ? Snílek z dlouhé chvíle.... vesměs v překladech Emanuela Frynty; Pročpak usmíváš se, ruka ruku mne?... v překladu Bohumila Mathesia a Černý muž v překladu Jiřího Taufra. Dalším pramenem byly nové, knižně dosud nepublikované překlady Zdenky Bergrové: Skřípe to, zpívá žebry vozu...; Minul den a zkrátila se dráha...; Nevál prudký vítr marně ...; Já věřím, věřím ve štěstí...; Chuligán; Už sova podzim přivolává...; Modrá zář se chvěje, zapomínám...; V tom je můj stesk a bolest má...; Chorosán je brána do Persie...; Buď sbohem, Baku, už tě neuvidím...; Básník být je pravdu vždycky říci...; Spím a sním. Čerň cesty rozrytá....; Každá práce ať se lidem daří...; Bleděmodrá blůzka. Modré oči mám...; Ach ta metelice! Hrom už do zimy!...; Stříbrobílé pláně luna popráší... Citáty Jeseninových přátel a současníků jsou vybrány z knihy Sergej Jesenin ve vzpomínkách, přeložené Zdenkou Bergrovou a vydané Lidovým nakladatelstvím v Praze roku 1975.
Výbor přináší především verše z období, jež je překladateli nejbližší, tj. z básníkovy střední a závěrečné tvůrčí etapy. Jde o subtilní lyriku milostnou a přírodní, básně o Leninovi a kratší poémy. Překladatel se snaží soustředit určitý počet básní, překládaných až dosud různými autory, a názorně ukázat vzájemnou spjatost a vnitřní logiku těchto veršů.
Výbor zahrnuje přírodní, písňovou lyriku a básně milostné, které patří k nejkrásnějším z básníkova odkazu. Tento výbor z díla S. Jesenina je prvním pokusem u nás přiblížit poezii tohoto autora mladému čtenáři (od 13 let výše). Do výboru byla zařazena přírodní a písňová lyrika, některé básně milostné, které patří mezi to nejkrásnější a nejklasičtější co básník stvořil, a do druhé části Krátké poémy. Mnoho básní bylo pro tento svazek nově přeloženo, některé jsou v něm poprvé knižně nebo v novém knižním znění publikovány. Do výboru je zařazena i posledné verze básníkovy autobiografie (Básník o sobě) z r. 1925 (z října), rozšířená podle ostatních tří verzí o některé charakteristické nebo zajímavé epizody z dětství.
Sbírka milostné poezie s vůní Orientu, napsaná krátce před básníkovou smrtí.
Содерж.: стихотворения ; поэмы: Поэма о 36 ; Анна Снегина ; Черный человек
Dílo J. Hory, sv. 12. obsahuje autorovy překlady básní Borise Pasternaka a několik málo překladů S. Jesenina.










































