Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Zygmunt Tęcza

    Němčina : školní kurz gramatiky
    Das Wortspiel in der Übersetzung
    • Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt, wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.

      Das Wortspiel in der Übersetzung
    • Kniha je určena pro studenty středních škol, posluchače kurzů a samouky. Obsahuje systematický výklad jednotlivých gramatických kategorií a příklady použití. Druhá část každé lekce obsahuje cvičení probrané látky s klíčem. Kniha je rozdělena na tři úrovně pokročilosti - začátečníci, středně pokročilí a pokročilí. Součástí knihy jsou vypracované testy pro každou úroveň. Navíc - výběr cvičení pro maturitní zkoušky.

      Němčina : školní kurz gramatiky