Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Božena Bednaříková

    1. Jänner 1959
    Božena Bednaříková
    Překlad jako kulturní transpozice
    Jak pracuje věda
    Problematika morfologických adaptací. Přehled aktuálních paradigmat
    Cvičebnice z morfologie se zaměřením na flexi přejatých slov
    Praktická cvičení z tvarosloví
    FLIP (your) TEACHING! Učíme (se) česky + 2CD
    • 2021

      O vědeckých poznatcích slýcháme každý den, ale co věda je, jakými metodami postupuje při poznávání světa a proč je v tom úspěšná, nevíme dost. Bylo by přitom užitečné, aby toto pochopení bylo základem obecných znalostí každého, kdo se o svět zajímá. Autoři knihy vysvětlují, jak se vyvíjel vědecký přístup, jaké jsou nástroje vědeckého pokroku, jakou roli a funkci ve vědě mají logika, experiment a myšlenkový experiment, paradox či modely a simulace. Zamýšlejí se nad pojmem kritické myšlení a nevynechávají způsoby hodnocení vědy ani otázky vědecké etiky.

      Jak pracuje věda
    • 2019

      Czech it UP! se inspirovalo moderním střihem učebnic oxfordského typu. Témata učebnice jsou přizpůsobena aktuálním společensko-kulturním otázkám a současné době. Nedílnou součástí učebnice a práce s ní jsou i rozšiřující pracovní sešity, a především koncept autorských fotografií, které učebnici doplňují, a výuková videa a audio nahrávky, které jsou přístupné na interaktivních webových stránkách projektu Czech it UP.

      Czech it up! 5 : čeština pro cizince : úroveň C1 : učebnice = Czech for foreigners : level C1 : textbook
    • 2017

      Tato učebnice navazuje na výukové texty z roku 2015 (Flip your teaching!).Také v druhém dílu je uplatněna didaktická metoda flipped classroom (metoda převrácené třídy), přičemž výukové texty jsou rozděleny do dvou modulů. První z nich je určen k aktivní domácí přípravě (Modul Homework s podtitulem Tajemství české morfologie), druhý modul (Classroomwork) slouží k práci 've třídě'. Tent sestává ze dvou částí: Kapitola Classroomwork 1 je určena středně pokročilým posluchačům všech typů škol, kteří dosáhli alespoň úrovně B2 podle SERR. Výuka je založena na práci s autentickými materiály. Důraz je kladen na týmovou práci a panelové diskuse. Kapitola Classroomwork 2 je zaměřena na procvičování korektní výslovnosti. Obě kapitoly jsou doplněny o pracovní listy a instruktážní pokyny pro vyučující.

      Flip your teaching II
    • 2017

      Slovo a jeho struktura

      • 228 Seiten
      • 8 Lesestunden

      Monografie Slovo a jeho struktura je již druhou v pořadí, jež nese ve svém názvu slovo SLOVO. Tou první byla kniha z roku 2009 Slovo a jeho konverze, jež byla především reakcí na studie nizozemských autorů věnované konverzi a kategorii indeterminace v prestižním svazku Morphologie/Morphology, a to Jana Dona, Miekeho Trommelena a Wima Zonnevelda (Don – Trommelen – Zonneveld, 2000, 950), či dokonce na jakýsi jejich povzdech, že morfologický proces konverze je ve slovanských jazycích vážně podhodnocen. Nová monografie Slovo a jeho struktura má podobný název zcela záměrně. Není však pouhým „druhým, přepracovaným vydáním“ monografie původní. Zabývá se sice opět slovem, ale tentokrát je v centru pozornosti jeho vnitřní struktura. I proto přitom usiluje „smířit“ v českém gramatickém myšlení obvykle (a téměř striktně) oddělené komponenty morfologie, a to tvarosloví a slovotvorbu. Z toho vyplývá i strategie celé knihy. Především je nutno podotknout, že jde o práci zaměřenou teoreticky, nikoliv o text shrnující výsledky kvantitativního či kvalitativního výzkumu.

      Slovo a jeho struktura
    • 2017
      4,0(2)Abgeben

      Publikace v podobě případové studie pojednává o překladu uměleckého textu jako dialogu dvou jazyků, do větší či menší míry typologicky odlišných, a současně jako dialogu dvou různých kultur. Součástí studie je i komentovaný překlad próz dvou geograficky i kulturně značně vzdálených autorů, a to španělského spisovatele Juana Ramóna Jiméneze a japonského spisovatele Kendžiho Mijazawy. Publikace je výsledkem projektu Bohemistika dnes: Překračování geografických, jazykových a interpretačních hranic a jejím hlavním cílem je přispět k aktuální problematice tzv. kulturní transpozice.

      Překlad jako kulturní transpozice
    • 2016

      Monografie vznikla na Katedře mediálních a kulturálních studií a žurnalistiky FF UP ve spolupráci s Katedrou bohemistiky FF UP jako výsledek dlouholetého vědeckého zkoumání jazyka žurnalistických sdělení. Kniha tematicky navazuje na kolektivní monografii Jazykové prostředky s potenciálem porušit normu v oblasti mediálního zpravodajství (Jílek - Bednaříková a kol. 2015), v níž byl představen analytický nástroj (taxonomie příznakových jazykových prostředků), s jehož pomocí je možné hodnotit jakoukoliv jazykovou rovinu zpravodajského textu a určit míru narušení normy či vyhodnotit, které aspekty jsou narušovány nejčastěji a které konkrétní prostředky jsou k tomu užity. Tento nástroj byl potom otestován v analytické části monografie, která hodnotí zpravodajské relace ČT a televize Nova.

      Jazyk moderátorů Událostí, hlavního zpravodajského pořadu ČT
    • 2015

      Učebnice FLIP (your) TEACHING aneb Učíme (se) česky, jež vznikla v rámci rozvojového projektu Univerzity Palackého v Olomouci s názvem Rozvoj komunikační kompetence a stylizačních dovedností zahraničních studentů humanitních oborů, je určena nejen zahraničním studentům filologického či obecněji humanitního zaměření (to především), ale i frekventantům nejrůznějších praktických kurzů češtiny či kurzů na letních školách slovanských studií. Učebnice využívá didaktické metody tzv. flip teaching (flipped / reversed classroom) a její prvky nově zavádí do výuky češtiny pro cizince. K učebnici jsou přiložena 2 CD, jež jsou integrální součástí učebnice a didaktické metody v ní použité.

      FLIP (your) TEACHING! Učíme (se) česky + 2CD
    • 2015

      Cílem tohoto projektu bylo vytvořit nástroj pro analýzu zpravodajských sdělení z hlediska užití jazykových prostředků a aplikovat jej při analýze hlavního televizního zpravodajství stanic ČT1 a TV Nova. Úkolem bylo zjistit, zda v analyzovaném zpravodajství dochází k porušování zásad informační kvality, a v případě přítomnosti porušení těchto zásad (jednotlivých faktorů a dílčích aspektů) pak identifikovat příznakové prostředky jednotlivých rovin jazyka. S tím souviselo i zadání zjistit, v jakém množství jsou takové prostředky používány, a konečně srovnat zjištěná fakta ve zpravodajstvích obou televizních stanic.

      Jazykové prostředky s potenciálem porušit normu v oblasti mediálního zpravodajství
    • 2012