Sveto Pismo Staroga I Novoga Zavjeta
- 1028 Seiten
- 36 Lesestunden







Zašto u narodnim pripovetkama najmlađi sin uvek pobeđuje aždaju i osvaja princezu; kako nadmudriti đavola; otkud to da nekome sve polazi za rukom a neko nikad nema sreće; zbog čega ljudi nemaju ravan taban; zašto su prostaci siromašni; koji su lekovi od magija – odgovori na ovakva pitanja i druga čudesa iz narodne mašte kriju se u ovoj knjizi. Prevedene na mnoge svetske jezike još u Vukovo doba, pripovetke Međedović, Čardak ni na nebu ni na zemlji, Nemušti jezik, Zlatna jabuka i devet paunica, Baš-Čelik, Usud, Pepeljuga, Biberče, U cara Trojana kozje uši, Jarac živoderac, Sveti Sava i đavo, Krepao kotao i mnoge druge – pravi su biseri usmenog narodnog blaga. Pošto im je formu i stilski pečat dao sâm Vuk, one su istovremeno i „istočnik autentične srpske proze sa sredine XIX veka“ (Miodrag Maticki).
Překlad klasického díla, které vydal tvůrce spisovného srbského jazyka a sběratel srbského folklóru V.S. Karadžić. Pohádky, bohaté svými motivy, výrazně zachycují dávný život srbského lidu za turecké nadvlády. Ilustrace Miloslav Troup - barevné celostránkové a v textu.
Známy autor prináša srbské ľudové rozprávky, stretávame sa v nich s motívmi z európskeho rozprávkového fondu s orientálne podfarbenými fabulami, niektoré sa motivačne schádzajú s našimi "prostonárodnými povesťami", no prevažne je tu zastúpené sýto kolorované prostredie srbského ľudu.
Das durchschossene Handexemplar Grimms von dessen deutscher Übersetzung der Srpska gramatika, wie sie Karadžić 1818 seinem Srpski rječnik voranstellte, empfahl sich besonders zur Faksimilierung, da Jacob Grimm in sein Exemplar zahlreiche Korrekturen und Ergänzungen mit eigener Hand eingetragen hat. Diese aufschlußreichen Einträge bezeugen zusammen mit der berühmten , Vorrede' Grimms intensive Auseinandersetzung mit der serbokroatischen Sprache, zeigen aber auch - in kritischer Auseinandersetzung mit Dobrovsky, Kopitar, Vostokov und Karadžić - Ansätze zu einer vergleichenden slavischen Grammatik. Grimms durchschossenes Handexemplar der Kleinen serbischen Grammatik ist in Originalgröße und vollständig faksimiliert, jedoch wurden nur jene zusätzlichen Seiten nachgedruckt, die auch tatsächlich eine handschriftliche Notiz aufweisen.