Plays: One
- 416 Seiten
- 15 Lesestunden
This volume contains the best of David Edgar's work from the seventies
David Edgar ist ein englischer Dramatiker, dessen Werk tief in einer Familientradition des Theaters verwurzelt ist. Schon in jungen Jahren zeigte er ein tiefes Interesse am Schreiben von Theaterstücken und an der Welt des Theaters. Seine Stücke setzen sich oft mit aktuellen gesellschaftlichen und politischen Fragen auseinander und erforschen diese mit einem scharfen Verständnis der menschlichen Natur. Edgars dramatischen Stil zeichnet sich durch seine intellektuelle Tiefe aus und seine Fähigkeit, das Publikum in die komplexen Fragen unserer Zeit einzubeziehen.



This volume contains the best of David Edgar's work from the seventies
1989. An Eastern Bloc government on the brink of collapse. As the old regime retreats, former political prisoners join banned writers around the negotiating table... The Shape of the Table is part of David Edgar's post-Cold War trilogy of plays, which also includes Pentecost and The Prisoner's Dilemma. Witty and informative, this play is both an intensely topical account of what actually went on in the corridors of power and a timeless analysis of revolution in action. In particular the play explores not only the challenge of seizing power, but also the difficulty of relinquishing it. The Shape of the Table was first performed at the National Theatre, London, in 1990.
'Der seltsame Fall von Dr. Jekyll und Mr. Hyde' - dieser etwas behäbig klingende Titel läßt kaum vermuten, daß sich dahinter eine der aufregendesten Erzählungen der Weltliteratur verbirgt. Auch der Ruhm des Autors Robert Louis Stevenson (1850-1894), dessen Schatzinsel zu den berühmtesten Abenteuerromanen der Weltliteratur gehört, steht dieser Erwartung eher im Wege. Aber wirklich - Der seltsame Fall gehört zu den Schlüsseltexten unseres Zeitalters. Die Erzählung ist spannend wie ein Kriminalroman - und sie ist in gewisser Weise einer! Darum darf hier über ihren Inhalt auch nichts mitgeteilt werden. Wesentlich zu erwähnen bleibt die Neuübersetzung, die sich ganz besonders dicht in Wortlaut und Atmosphäre am Original orientiert. Das Original ist im Paralleldruck ebenfalls parat!