Gratis Versand in ganz Österreich
Bookbot

Gerd Freidhof

    12. Juni 1942

    Gerd Freidhof konzentriert sich in seinen Schriften auf die kritische Analyse moderner und postmodernen Literatur, wobei er deren stilistische und thematische Nuancen erforscht. Seine Arbeit befasst sich oft mit der Beziehung zwischen künstlerischem Schaffen und gesellschaftlichen Strukturen und untersucht, wie Literatur unsere Weltanschauung widerspiegelt und beeinflusst. Freidhofs Ansatz zeichnet sich durch tiefes Wissen über Literaturtheorie und präzise Sprache aus, die den Leser in komplexe Gedankengänge einbezieht. Seine Werke bieten somit eine erfrischende Perspektive auf die literarische Produktion und ihre Rolle in der heutigen Zeit.

    Olexa Horbatsch zum Gedenken
    Kasusgrammatik und lokaler Ausdruck im Russischen
    Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz
    Služebnye jazykovye sredstva v strukture slavjanskogo dialoga
    Dialoganalyse und Partikelgebrauch
    • 1996

      1. S. 7-68: Ausdrücke für понимаете, знаете in der russischen Sprache. Finite Verbalformen auf dem Wege zur Partikel (im Vergleich mit anderen Sprachen)2. S. 71-136: Dialoganalyse, Gliederungspartikeln und Übersetzen (mit Belegen aus dem Slavischen, insbesondere Russischen, und dem Deutschen)

      Dialoganalyse und Partikelgebrauch
    • 1995

      Nastojaščij tom javljaet soboj sbornik statej, opublikovannych mnoj v poslednie gody. Stat'i posvjašeny problemam teorii rečevych aktov, voprosam upotreblenija častic i signalov planovogo členenija. Parallel'no zatronut i rjad smežnych teoretičeskich problem (ich razboru otvedeno obširnoe issledovanie „Dialoganalyse, Gliederungspartikeln und Übersetzen“, Zeitschrift für Slavische Philologie LI, 1991, 225?290).

      Služebnye jazykovye sredstva v strukture slavjanskogo dialoga
    • 1980

      In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch); 2) S. 71ff.: Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz. Die Zielsetzung der beiden Beiträge ist trotz ihrer thematischen Übereinstimmung nicht genau identisch: während der erste Beitrag die theoretischen Voraussetzungen in die Diskussion mit einbezieht und die Frage der Translation dem Strukturtypenvergleich anschließt, ist das Ziel des zweiten Beitrages die deskriptive Erfassung aller Strukturtypen, die im Serbokroatischen und Bulgarischen zur Realisierung der Quantifizierungen bestehen.

      Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz