Zur Zeit der Kulturrevolution unter Mao Zedong wird der brave Soldat Wu Dawang als Haushaltshilfe in das Heim seines Divisionskommandeurs abberufen. Zur Vorbereitung auf seine Aufgabe unterzieht man ihn einer Gehirnwäsche – diensteifrig folgt er den ihm eingetrichterten Anweisungen. Während einer längeren Abwesenheit des Kommandeurs macht sich dessen hübsche Frau Liu Lian an den ahnungslosen Wu heran. 'Zieh dich aus, um dem Volke zu dienen', befiehlt sie ihm, und er gehorcht. Eine amour fouentfacht zwischen den beiden, vergessen sind Volk und Partei. Erst als im Schlafzimmer eine Skulptur des Großen Vorsitzenden zerbricht, scheint ihr lustvolles Treiben jäh beendet – auf solch einen konterrevolutionären Akt steht die Todesstrafe. Wer aber denkt, hier ist Schluss, der irrt und kennt weder die Fantasie der Lust noch die erotische Ausstrahlung einer kaputten Mao-Ikone. Ein wilder, verrückter und anrührender Roman über die Freiheit der Liebe und die Liebe zur Freiheit.
Ulrich Kautz Reihenfolge der Bücher (Chronologisch)
Dr. Ulrich Kautz war ein anerkannter Experte für Übersetzung und Dolmetschen mit Schwerpunkt auf Englisch und Chinesisch. Seine Arbeit in den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen, insbesondere im diplomatischen und handelsbezogenen Umfeld, trug maßgeblich zum deutsch-chinesischen Kulturaustausch bei. Über seine berufliche Tätigkeit hinaus widmete sich Kautz intensiv der Übersetzung zeitgenössischer chinesischer Literatur. Durch seine Übersetzungsarbeit erschloss er einem deutschsprachigen Publikum Werke bedeutender chinesischer Autoren und förderte so das interkulturelle Verständnis.



Oberchaoten. Roman
- 288 Seiten
- 11 Lesestunden
In "Oberchaoten" kämpfen jugendliche Rumtreiber in China ums Überleben in einer Ellbogengesellschaft. Um sich durchzuschlagen, gründen drei junge Männer die 3-TD-Service-Gesellschaft, die verspricht, Probleme zu lösen, Langeweile zu vertreiben und für Fehler einzustehen.
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
- 632 Seiten
- 23 Lesestunden
Dieses Handbuch entstand im Rahmen eines Projekts des Goethe-Instituts. Es soll Lehrkräften, die Übersetzungs- und Dolmetschunterricht erteilen, und solchen, die sich selbst und andere in diesem Bereich fortbilden wollen, als Orientierungshilfe dienen und ihnen konkrete Anleitungen und Vorschläge zur Gestaltung von Übersetzungs- und Dolmetschübungen wie auch Fortbildungsveranstaltungen geben. Die Beispieltexte sind als „Steinbruch“ gedacht, aus dem sich der nach didaktisiertem Unterrichtsmaterial suchende Lehrer bedienen kann