Escribir entre dos lenguas
Autoren
Parameter
Mehr zum Buch
SUMARIO Lluís Meseguer (Castelló de la Plana): La literatura siempre es multilingüe. Reflexión sobre la diversidad en la literatura desde el mundo hispánico — Maridès Soler (Trier): Fronteres i franquícies dels escriptors i escriptores multilingües — Antonio Juárez Medina (Heilbronn): La relación entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII — Holger M. Meding (Köln): “Conflictos lingüísticos lejos de la patria”. La colectividad catalana en Buenos Aires entre perseverancia lingüística y aculturación — Verena Berger (Viena): El bilingüismo literario de Llorenç Villalonga — Àlex Broch (Tarragona): Identidad y lengua. Escribir entre dos culturas: La generación literaria de los años setenta — Manfred Tietz (Bochum): Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. ¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales? — Joan Ramon Resina (Nueva York): “Escribo en castellano porque me gusta” – Juan Marsé o Joan Marés: La literatura entre dos lenguas — Gero Arnscheidt (Bochum): Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / L’home que tenia raor (1997) o la imposibilidad de una novela bilingüe — Horst Hina (Freiburg): Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe — Pilar Arnau i Segarra (Bochum / Münster): La mezcla de lenguas como instrumento ideológico: La gallina cega (1993), de Josep Palou — Carme Arenas i Noguera (Barcelona): Panorama actual de la literatura catalana. Les traduccions
Buchkauf
Escribir entre dos lenguas, Pilar Arnau i Segarra
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2002
Lieferung
Zahlungsmethoden
Deine Änderungsvorschläge
- Titel
- Escribir entre dos lenguas
- Sprache
- weitere Sprachen
- Autor*innen
- Pilar Arnau i Segarra
- Verlag
- Ed. Reichenberger
- Erscheinungsdatum
- 2002
- ISBN10
- 3935004338
- ISBN13
- 9783935004336
- Reihe
- Problemata literaria
- Kategorie
- Skripten & Universitätslehrbücher
- Beschreibung
- SUMARIO Lluís Meseguer (Castelló de la Plana): La literatura siempre es multilingüe. Reflexión sobre la diversidad en la literatura desde el mundo hispánico — Maridès Soler (Trier): Fronteres i franquícies dels escriptors i escriptores multilingües — Antonio Juárez Medina (Heilbronn): La relación entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII — Holger M. Meding (Köln): “Conflictos lingüísticos lejos de la patria”. La colectividad catalana en Buenos Aires entre perseverancia lingüística y aculturación — Verena Berger (Viena): El bilingüismo literario de Llorenç Villalonga — Àlex Broch (Tarragona): Identidad y lengua. Escribir entre dos culturas: La generación literaria de los años setenta — Manfred Tietz (Bochum): Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. ¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales? — Joan Ramon Resina (Nueva York): “Escribo en castellano porque me gusta” – Juan Marsé o Joan Marés: La literatura entre dos lenguas — Gero Arnscheidt (Bochum): Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / L’home que tenia raor (1997) o la imposibilidad de una novela bilingüe — Horst Hina (Freiburg): Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe — Pilar Arnau i Segarra (Bochum / Münster): La mezcla de lenguas como instrumento ideológico: La gallina cega (1993), de Josep Palou — Carme Arenas i Noguera (Barcelona): Panorama actual de la literatura catalana. Les traduccions