Mehr zum Buch
Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.
Buchkauf
Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník, Marta Chromá
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Keiner hat bisher bewertet.
- Sprache
- Tschechisch
- Autor*innen
- Marta Chromá
- Erscheinungsdatum
- 2021
- Einband
- Paperback
- ISBN10
- 802464990X
- ISBN13
- 9788024649900
- Reihe
- Schlagwörter
- Sachbücher, Sozialwissenschaften, Handel, Wirtschaft & Management, Rechtsthematik, Recht, BGB (Bürgerliches Gesetzbuch), Dolmetschen, Übersetzen
- Beschreibung
- Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.




