Parameter
- 427 Seiten
- 15 Lesestunden
Mehr zum Buch
Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.
Buchkauf
L'invisibilità del traduttore, Lawrence Venuti
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback),
- Buchzustand
- Beschädigt
- Preis
- € 2,06
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Untertitel
- Una storia della traduzione
- Sprache
- Italienisch
- Autor*innen
- Lawrence Venuti
- Verlag
- Armando Editore
- Erscheinungsdatum
- 1999
- Einband
- Paperback
- Seitenzahl
- 427
- ISBN10
- 8871449630
- ISBN13
- 9788871449630
- Reihe
- Schlagwörter
- Sachbücher, Historisches Thema, Linguistik, Wissenschaftliche Theorien, Kritik
- Bewertung
- 4 von 5 Sternen
- Beschreibung
- Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.



