Gratis Versand ab € 16,99. Mehr Infos.
Bookbot

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano

Mehr zum Buch

Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.

Buchkauf

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano, T. Vallauri, C. Durando

Sprache
Erscheinungsdatum
1996
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover),
Buchzustand
Gebraucht - Gut
Preis
€ 4,79

Lieferung

  • Gratis Versand ab 16,99 € in ganz Österreich! Mehr Infos.

Zahlungsmethoden

Keiner hat bisher bewertet.Abgeben

Titel
Dizionario Italiano Latino Latino Italiano
Sprache
Italienisch
Erscheinungsdatum
1996
Einband
Hardcover
ISBN10
8840374280
ISBN13
9788840374284
Reihe
Beschreibung
Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.