
Parameter
Mehr zum Buch
Die Arbeit gliedert sich in mehrere zentrale Abschnitte. Zunächst werden die theoretischen Grundlagen der Translation behandelt, einschließlich Funktionalübersetzungstheorien wie der Theorie des translatorischen Handelns von Justa Holz-Mänttäri und der Skopostheorie von Reiß/Vermeer. Zudem wird die Beziehung zwischen Translation und Kultur untersucht, insbesondere in Bezug auf interkulturelle Kommunikation und literarische Translation. Ein weiterer Abschnitt widmet sich dem chinesischen Roman „Weicheng“ von Qian Zhongshu, einschließlich einer Inhaltswiedergabe und der Analyse kulturspezifischer Sprachphänomene. Die Übersetzung dieser Phänomene in die deutsche Sprache wird anhand konkreter Beispiele detailliert betrachtet, wobei verschiedene sprachliche Elemente wie Vergleiche, Metaphern, bildliche Sprache, Wortspiele, literarische Zitate, Redewendungen, Personifikationen, Hyperbeln und Ironie analysiert werden. Abschließend werden die unterschiedlichen Translationsmöglichkeiten der kulturspezifischen Sprachphänomene zusammengefasst. Dabei wird auf die Herausforderungen eingegangen, die sich aus Pendantlücken, kulturellen Unterschieden und der spezifischen Sprache ergeben. Die Schlussbemerkungen thematisieren die Schwierigkeiten bei der Translation und die Faktoren, die zu Abweichungen führen können, sowie die Bedeutung der formalen Ästhetik und der Effektstärkung in der Übersetzung. Ein Literaturverzeichnis rundet die Arbeit
Buchkauf
Begegnungen im Raum der Sprache, Jing Wang
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2013
Lieferung
- Gratis Versand in ganz Österreich
Zahlungsmethoden
Keiner hat bisher bewertet.