
Parameter
- 354 Seiten
- 13 Lesestunden
Mehr zum Buch
W tej książce Umberto Eco argumentuje, że tłumaczenie nie polega na porównywaniu dwóch języków, lecz na interpretacji tekstu w dwóch różnych językach, co wiąże się z przesunięciem między kulturami. Eco, jako autor, którego prace ukazały się w wielu językach, wykorzystuje swoje znaczne doświadczenie praktyczne, aby zidentyfikować i omówić niektóre centralne problemy tłumaczenia. Jak przekonująco pokazuje, tłumaczenie może wyrażać głęboki sens tekstu, nawet gdy narusza zarówno leksykalną, jak i referencyjną wierność. Przedstawiając tłumaczenie jako zadanie semiotyczne, posługuje się szerokim zakresem materiałów źródłowych jako ilustracją: tłumaczeniami własnych i innych powieści, tłumaczeniami dialogów amerykańskich filmów oraz różnymi wersjami Biblii. W drugiej części swojego badania zajmuje się teoriami tłumaczenia proponowanymi przez Jakobsona, Steinera, Peirce'a i innych. Eco identyfikuje różne typy aktów interpretacyjnych, które można uznać za tłumaczenie, co prowadzi do powstania nowej typologii, opartej na zdroworozsądkowym podejściu i konieczności przyjęcia krytycznego stanowiska.
Buchkauf
Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, Umberto Eco
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Titel
- Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu
- Sprache
- Polnisch
- Autor*innen
- Umberto Eco
- Erscheinungsdatum
- 2021
- Einband
- Paperback
- Seitenzahl
- 354
- ISBN10
- 8323349444
- ISBN13
- 9788323349440
- Reihe
- Schlagwörter
- Sachbücher, Sozialwissenschaften, Wahre Geschichten, Sprachen, Meinungsjournalismus, Südeuropa, Italien, Linguistik, Schreiben
- Originaltitel
- Dire quasi la stessa cosa
- Bewertung
- 4,05 von 5 Sternen
- Beschreibung
- W tej książce Umberto Eco argumentuje, że tłumaczenie nie polega na porównywaniu dwóch języków, lecz na interpretacji tekstu w dwóch różnych językach, co wiąże się z przesunięciem między kulturami. Eco, jako autor, którego prace ukazały się w wielu językach, wykorzystuje swoje znaczne doświadczenie praktyczne, aby zidentyfikować i omówić niektóre centralne problemy tłumaczenia. Jak przekonująco pokazuje, tłumaczenie może wyrażać głęboki sens tekstu, nawet gdy narusza zarówno leksykalną, jak i referencyjną wierność. Przedstawiając tłumaczenie jako zadanie semiotyczne, posługuje się szerokim zakresem materiałów źródłowych jako ilustracją: tłumaczeniami własnych i innych powieści, tłumaczeniami dialogów amerykańskich filmów oraz różnymi wersjami Biblii. W drugiej części swojego badania zajmuje się teoriami tłumaczenia proponowanymi przez Jakobsona, Steinera, Peirce'a i innych. Eco identyfikuje różne typy aktów interpretacyjnych, które można uznać za tłumaczenie, co prowadzi do powstania nowej typologii, opartej na zdroworozsądkowym podejściu i konieczności przyjęcia krytycznego stanowiska.