Mehr zum Buch
Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.
Buchkauf
Le mille e una notte. Ediz. integrale, Armando Dominicis
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2009
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Titel
- Le mille e una notte. Ediz. integrale
- Sprache
- Italienisch
- Autor*innen
- Armando Dominicis
- Verlag
- Newton Compton Editori
- Erscheinungsdatum
- 2009
- Einband
- Paperback
- Seitenzahl
- 959
- ISBN10
- 8854113271
- ISBN13
- 9788854113275
- Reihe
- Schlagwörter
- Belletristik, Fantasy, Klassiker, Kurzgeschichten, Mythologie
- Bewertung
- 3,95 von 5 Sternen
- Beschreibung
- Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.


