Gratis Versand ab € 16,99. Mehr Infos.
Bookbot

Zenos Gewissen

Autor*innen

Buchbewertung

Mehr zum Buch

Italo Svevos Jahrhundertroman thematisiert die Kunst, das Gewissen zu betäuben, verpasste Gelegenheiten, glückliche Partnerwahl und letzte Zigaretten. Die Neuübersetzung von Barbara Kleiner, die vor einigen Jahren veröffentlicht wurde, führte zu einer kleinen Renaissance des Autors. Der Roman wird nun als grandiose Beichte wahrgenommen, und die präzise, einfühlsame Übersetzung wird gelobt, da sie dem Original gerecht wird und die unvollständige Übersetzung von 1929 ersetzt. Svevos Werk vereint italienische Komik, deutsche Philosophie und den soziologischen Blick französischer Romanciers. Kleiner gelingt es, die kalauernde Ironie und die disparaten Sprachregister adäquat ins Deutsche zu übertragen. Das Meisterwerk wird als raffiniertes psychologisches Werk beschrieben, das zwischen den Stilen von Beckett, Voltaire und Montaigne schwingt. Auf den ersten Blick wirkt der Roman einfach und amüsant, doch die Irritationen liegen in den Tiefenschichten des Textes. Der Leser muss das „dritte Ohr“ öffnen, um die Untertöne und das Ungesagte zu erfassen, während der Protagonist lächelnd über alles hinweg gleitet. Svevo, der zu den großen Diagnostikern der Moderne zählt, soll beim Schreiben oft gelacht haben, was auch den Lesern widerfährt.

Buchkauf

Zenos Gewissen, Italo Svevo

Sprache
Erscheinungsdatum
2003
Diese Ausgabe ist leider nicht mehr verfügbar.
oder
Verfügbare Ausgabe ansehen

Lieferung

  • Gratis Versand ab 16,99 € in ganz Österreich! Mehr Infos.

Zahlungsmethoden

3,9
Sehr gut
10503 Bewertung

Hier könnte deine Bewertung stehen.

Sprache
Deutsch
Autor*innen
Italo Svevo
Verlag
Buch 2000
Erscheinungsdatum
2003
Seitenzahl
622
ISBN10
386150605X
ISBN13
9783861506058
Reihe
Erstveröffentlichung
1923
Originaltitel
La Coscienza di Zeno
Bewertung
3,9 von 5 Sternen
Beschreibung
Italo Svevos Jahrhundertroman thematisiert die Kunst, das Gewissen zu betäuben, verpasste Gelegenheiten, glückliche Partnerwahl und letzte Zigaretten. Die Neuübersetzung von Barbara Kleiner, die vor einigen Jahren veröffentlicht wurde, führte zu einer kleinen Renaissance des Autors. Der Roman wird nun als grandiose Beichte wahrgenommen, und die präzise, einfühlsame Übersetzung wird gelobt, da sie dem Original gerecht wird und die unvollständige Übersetzung von 1929 ersetzt. Svevos Werk vereint italienische Komik, deutsche Philosophie und den soziologischen Blick französischer Romanciers. Kleiner gelingt es, die kalauernde Ironie und die disparaten Sprachregister adäquat ins Deutsche zu übertragen. Das Meisterwerk wird als raffiniertes psychologisches Werk beschrieben, das zwischen den Stilen von Beckett, Voltaire und Montaigne schwingt. Auf den ersten Blick wirkt der Roman einfach und amüsant, doch die Irritationen liegen in den Tiefenschichten des Textes. Der Leser muss das „dritte Ohr“ öffnen, um die Untertöne und das Ungesagte zu erfassen, während der Protagonist lächelnd über alles hinweg gleitet. Svevo, der zu den großen Diagnostikern der Moderne zählt, soll beim Schreiben oft gelacht haben, was auch den Lesern widerfährt.