Ich weiss nicht, was es ist, aber ich werde mit diesem Buch einfach nicht warm. Es ist mir irgendwie zu metaphorisch, zu moralisch, zu übertrieben. Vielleicht fehlt mir etwas dieser „Blick durch Kinderaugen“ um es zu verstehen. Schon alleine der Elefant in der Schlange… für mich ist es ein gewöhnlicher Hut, und ich kann mir nicht vorstellen, dass es viele Kinder gäbe, die in diesem hut einen Elefanten in einer Schlange erkennen würden. Aber nun ja. Meins ist es nicht.
Das Buch ist derzeit nicht auf Lager

Mehr zum Buch
„To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio”. Brzmi znajomo? Ależ tak – to najbardziej znany cytat z „Małego Księcia” przetłumaczony na... gwarę wielkopolską. Ambitnego zadania przełożenia słynnej książki na gwarę podjął się mistrz poznańskiej mowy, pisarz i publicysta Juliusz Kubel. „Książę Szaranek” z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych wielbicieli „Małego Księcia” (bo kto słyszał o „wężu boa, co śrutuje swoją ofiarę wew cołkiyj postaci”?), nie traci jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału. Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z gwarą, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku.
Buchkauf
Książę Szaranek, Antoine de Saint-Exupéry
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.
Die Bewertung enthält Spoiler.










